Blog

Overwatch quotes in translated from Arabic, Korean, Japanese, Chinese, French, German, Russian into English

Ana (Egyptian Arabic translated to English):
” وريهم أوتك ” (warreehom ow-wetak) : Show them your power
” العدالة نازلة من فوق ” (el adala nazla men fooa) : Justice rains from above
” أنا هاخد بالي منك ” (Ana hakhod bali mennak) : I’ll take care of you
” ده هيفيدك ” (dah hayfeedak) : This will help you
” إتعلم من الألم ” (etaalim min el alam) : Learn from the pain
” Bed time حبيبي ” (bed time, habibi) : Bed time, darling
” في الامتحان، يكرم المرؤ أو يهان ” (fel-imtihan yokramo al mar’o aw yohaan) : In a test, one is either honored or dishonored (Egyptian proverb)
” التكرار يعلم الشطار ” (attekraar yo’alem ashotar) : Repeating teaches the best / practice makes perfect (proverb)
” إسمع كلام الأكبر منك ” (esma kalaam el-akbar mennak) : Listen to those who are older than you / Listen to your elders
” خلصنا على الهدف ” (khalasna ala el hadaf) : Target neutralized
” أهلا ” (ahlan) : Hello
” عامل إيه ؟” (amil eh?) : How are you?
” إزّيك ” (ezzayyak) : How are you?
” شكرا ” (shokran) : Thank you
” متشكرة ” (metshakera) : Thank you
” جاري التنفيذ ” (gary al tanfeez) : Working on it
” علم و ينفذ ” (olim wa yonafaz) : Acknowledged

D.VA (Korean to English translation):
“게임시작” (geim si-jag!) – Game start!
“게임을 하면 이겨야지” (geim-eul hamyeon igyeoyaji) – If you play a game, you have to win
“APM좀 올려볼까!” (APM jom ollyo bolkka!) – Time to raise my APM!
“비상탈출” (bisang talchul) – Emergency escape
“짜증나 ” (jja jeung na) – That’s annoying
“안녕!” (annyeong!) – Hi!
“하! 이건 사기야!” (igeon sagiya!) – This is unreal / overpowered!
“다시 한번 해보자고!” (dashi hanbeon haebojago) – Let’s try that one more time
“다시 완벽하게 작동한다!” (dashi wanbyeokhage jakdonghanda!) – Operating perfectly again!
“아파!” (apa!) – It hurts!
“꺼져!” (ggeo-jyeo) – Turn off! / Fuck off!
“감사!” (gam Sa!) – Thanks!

Genji (Japanese to English translation):
“おす” (osu) – Greetings
“始め!” (hajime!) – Start!
“身を捨てても、名利は捨てず” (mi o sutete mo, myōri wa sutezu) – Even if I sacrifice my body, I will never sacrifice my honor (an ancient quote by famous swordsman Musashi Miyamoto)
“我が魂は均衡を求める” (waga tamashī wa kinkō o motomeru) – My soul seeks balance
“竜神の剣を喰らえ” (ryūjin no ken o kurae) – Taste the blade of the Dragon God
“水のように流れ” (mizu no yō ni nagare) – Flow like the water
“俺は風だ!” (ore wa kaze da) – I am the wind!
“燃えつけるかな” (moetsukeru kana) – I guess I’m on fire
“まだまだ” (mada mada) – Not good enough
“覚悟” (kakugo) – Prepare (to die)
“いざ尋常に勝負” (iza jinjō ni shōbu) – Let’s have a good match
“かまいたち” (kamai-tachi) – Whirlwind cut (this references a weasel-like apparition that carries a sharp sickle and rides on a dust devil )
“くそ” (kuso) – Damn / shit
“あほが” (aho ka) – Idiot / fool
“上等だ!” (joutou da) – Bring it on
“その程度か” (sono teido ka) – Is this the best you can do?
“我が魂は まだ燃えておる” (waga tamashī wa mada moete oru) – My soul is still burning
“防衛戦願おう” (bōei-sen negaou) – Let us hope for a different outcome
“我が心明鏡止水” (waga kokoro meikyōshisui) – My mind as bright and clean as the clear mirror of perfectly still water

Hanzo (Japanese, Phonetic spelling, and English translation):
“竜が我が敵を食らう” (ryuu ga waga teki wo kurau) – Dragon, consume my enemies
“狼よ我が敵を喰らえ” (Ōkami yo waga teki wo kurae) – Wolf, consume my enemies! (while wearing the legendary skin)

Mei (Chinese to English translation):
“这个世界值得我们奋战!” (zhè ge shè jiè zhí de wǒ men fèn zhàn) – This world is worth fighting for!
“冻住,不许走!” (dòng zhù, bù xu zǒu!) – Freeze, don’t move
“这样可以挡住他们” (zhè yàng kě yǐ dǎng zhù tā men) – This way they will be blocked
“冰墙,升起来吧!” (bīng qiáng, shēng qǐ lái bā!) – Rise, ice wall!
“”有本事,就過來!” (Yǒu běnshì, jiù guòlái) – If you’ve got the guts, come get me!
“瞧瞧这个” (qiáo qiáo zhè ge) – Check this out!
“嘿嘿来啦” (Hei hei lái la!) – Hey hey! I’m coming
“嚐嚐這個!” (Cháng cháng zhège) – Taste this!
“等等,别过来!” (děngděng! bié guòlai!) – Wait! Don’t come here!
“欺负人” (qīfu rén) – Why so mean? (literally: bully people)
“你好” (ni hao) – Hello
“谢谢” (xièxiè) – Thanks
“嘿,我又回来啦!(hei, wǒ yòu húilái la!) – Hey, I’m back again!
“忽如一夜春风来 千树万树梨花开” (Hu Ru Yi Ye Chun Feng Lai, Qian Shu Wan Shu Li Hua Kai) – It looks like the spring came over night and thousands of pear trees are blooming (based on a (song about a) traditional poem describing a snowy landscape)

Mercy (German translated into English):
“Helden sterben nicht” – Heroes never/don’t die
“Sprechstunde bei der Frau Doktor” – Consulting with miss doctor
“Mercy im Bereitschaftsdienst” – “Mercy on emergency duty
“Die Wunder der modernen Medizin!” – The wonders of modern medicine!
“Immer unterbricht mich jemand bei der Arbeit” – Someone always interrupts my work
“Auf einer Skala von eins bis zehn, wie fest tut es weh?” – On a scale of one to ten, how much does it hurt?
“Ich bin da!” – I’m there (for you)
“Ich kümmere mich um dich!” – I am taking care of you!
“Schaden verstärkt” – Damage amplified
“Heilstrahl aktiviert” – Healing stream activated
“Hat jemand einen Arzt gerufen?” – Did someone call a doctor?
“Verdammt” – Damn it (When getting a discord orb)
“Danke” – Thank you
“Verstanden” – Understood
“Ich brauche Hilfe” – I need help
Reinhardt (German):
“Wunderbar!” – Wonderful!
Torbjörn (literal English translations of Swedish sayings)
You’re making a chicken out of a feather – “Du gör en höna av en fjäder” (To greatly exaggerate)
With your beard stuck in the letterbox – “Fastna med skägget i brevlådan” (To be in a bad situation)
Buying the pig while it’s still in the bag – “Köpa grisen i säcken” (Impulsively purchasing something without checking the quality)

Widowmaker (French translation into English):
“Personne n’échappe à mon regard” – No one can escape from my sight
“ça pique, n’est-ce pas?” – It stings, doesn’t it?
“Allez, montre-toi” – Come on, show yourself
“Je te vois…” – I see you
“Magnifique” – Magnificent
“Encore?” – Again?
“Cherchez la femme” – Look for the woman
“Une balle, un mort” – One shot, One kill (lit. “one bullet, one death”)
“Et c’est comme ça” – And that’s how it is
“À la vie, à la mort” – To life, to death” or also “for better, for worse
“Merde!” – Shit!
“C’est la vie” – That’s life
“Dans ma ligne de mire” – In my line of sight
“Rendez-vous avec la mort ” – Appointment with death
“Tiens tiens!” – Well well, what do you know
“Le baiser de la veuve” – The widow’s kiss
“la veuve tisse sa toile” – The widow weaves her web

Zarya (Russian into English translation):
“Огонь по готовности” (ogon po gotovnosti) – Fire at will
“Вместе мы сила” (vmeste my sila) – Together we are strong
“привет” (preevyet) – Hello
“спасибо” (spasiba) – Thanks
“Физкульт привет!” (fizkult preevyet) – (Sport) hello!
“В гостях хорошо, а дома лучше!” (v gostiah horosho, a doma luchshe) – It’s good at the guest’s place, but home’s still better (Proverb similar to “east or west, home is best”)
“Видно мастера по работе” (vidno masteruh po ruhbotye) – “can see the master in his works”
“Без труда не вытащишь и рыбку из пруда” (bez trooduh nye vyitaschyish rybku iz prooduh) – “Need to work to pull a fish out of the pond”
Bastion (Robotic):
“Dun dun boop boop” – “Bloop bleep bleep bloop”
“Beeple” – Bee boo boo bop

Arabic, Armenian, Korean, Mandarin and Spanish court and medical interpreter trainings

– Please explain about the Certificate in Translation and Interpretation program.
You can become a court certified interpreter if you pass the written test and the oral test by the Judicial Council of the State of California. You can become a medical certified interpreter if you pass the written and oral tests given by the National Board of Certified Medical Interpreters. LA Translation and Interpretation has provided courses to train the students to pass those tests and become certified interpreters.
– How much money do interpreters make?
The starting salary of a criminal court interpreter is $67,000, and top 10% make six digit income. Medical interpreters make about $40,000-50,000.
– What is the future prospect for the job of interpreters?
There is an increasing demand for interpreters and translators in 2016, among other occupations that make up the Top 12 high-wage, in-demand, skilled positions this year. While high-paying jobs that offer financial and career security are enticing, there is another perk that comes along with being an interpreter and a translator — personal gratification for helping students and families in need of support and clarification.
– Can machines substitute human translators and interpreters?
Language is more from human intuition so there are many parts that machines can do as well as humans. Machine translation is at a very poor state now, and will remain limited in the future.
– How long is the program and what are the costs?
We have 1-year Certificate Program in Translation and Interpretation and the cost is $4800. If you just take medical courses out of it, it is 2 courses for $1200.
– Who are qualified to take the certification test?
There is no age or education requirement for court interpreters. For medical, if you graduated from high school in China, they ask you to show the proof of education or interpreter related job experiences in the U.S. or Toefl score. If you graduated from a high school in the U.S. you should show your college education in Chinese, or your taking courses in Chinese, or Chinese Qualification Test scores.
– What are the merits and shortcomings of the interpreter job?
You can help people communicate, it’s a freelancer professional job, you experience new and different things every day, you can continue to develop yourself, flexible work hours, and there is no retirement. Shortcomings would be, for me, that you cannot state your own opinion, there is no human relations like in organizations. But that could also be a merit of the job.
– Do you provide employment service after completion of the courses?
We provide necessary information to get jobs, and the company affiliated to the school is an agency that provides jobs to translators and interpreters.
Next Mandarin classes open on July 23, Saturday. For inquiries: 213-368-0700.

Korean to English and English to Korean Translations not in the dictionary

Korean to English and English to Korean Translations not in the dictionaryHere are some updated translations of the words and phrases that are not found in the dictionary.   The world is changing fast but the dictionaries are not keeping up with the change. 

implied covenant of good faith and fair transaction, fiduciary duty 신의성실의 원칙, 수탁인의 의무

affirmative defense: complaint is barred 적극적 항변: 고소내용에 대한 방어
well-tolerated 내약성이 좋다 / 내약성이 우수하다
시무권사 Kwonsa in Service
시무장로 Ruling Elder
치리 governance
교회 제직회의 Church Officers Meeting
나도 모르게 감탄사가 절로 나왔다. I couldn’t help but gush in awe.
고양이 발걸음으로 살금살금 그 방을 빠져나온 것 뿐이었습니다. I merely tiptoed out of the room.
for good and valuable consideration 유효한 계약을 성립하기 위해
백세 시대 Centenarian Generation
과세전적부심사청구 Request for review of the legality before taxation
주문 statement of decision
fall-back argument 예비 논거
퍼주기식 지원 unconditional aid
회생절차  reorganization proceedings
언제부턴가 since some time ago
봉인가 easy target
비아냥 sarcasm
밀실논의 closed-door discussions / (optionally) discussions taken behind closed doors
follow up with your doctor 주치의의 도움
lean forward at the waste onto your elbows. 허리부터 상체를 앞으로 기울이고, 테이블 위에 팔꿈치를 얹어 상체를 지탱하세요.
근린생활시설 neighborhood living facility
상황이 연출되다  situation occurs that
biomarker testing 생체표지자 검사
저작자와 저작관리자 Author and authorship manager
relief 구제
저작권 위탁  entrustment of copyright
배임수재, 배임증재, 업무상 횡령  breach of trust by taking bribery, breach of trust by giving bribery, business-related embezzlement
알선수재죄 Influence Peddling
주문 Text of decision
in an index 주가지수에 따라
동반매도청구권, 동반매도 의무자  Tag-Along Rights, Majority Shareholder
적격상장 eligible listing
인수대상회사  Newly Acquired Company / Business OR Acquire OR target firm
age defying product 에이지 디파잉 제품 or 노화방지 제품
Sialylation 시알산화
yeast-expressed  이스트에서 발현시킨
variances 변형허가, 특례적용
좌주 동맥 혈관 재형성술 Left artery revascularization
주머니 돈이 쌈지돈 poor financial sense
활성대조 Active-Controlled
Prayer for relief 구제 소원
채권최고액 maximum pledge amount
out of order 규칙에 어긋난
action in equity 형평법 상의 소송행위
짜집기식 개선– patchwork improvement
체외진단용의약품  In vitro diagnostic product(s)

Korean LoL Progamers thriving after retirement

Korean LoL Progamers thriving after retirement

It is a thing of the past that `progamers retire before 30 years of age”  As ‘League of Legend(LoL) became very popular in Korea, many progamers are thriving in their job field.
eSports is taking roots as business, and diverse career paths are opening up for those who became progamers in their teens and 20’s.  They work as coaches for professional teams, participate in eSports broadcasting, or study and teach games at college.

2015년 독일 베를린에서 열린 롤드컵 결승전에서 관객들이 환호하고 있다. 한국팀끼리 뭍은 이날 결승전은 1만2000석 좌석이 매진됐다.
<LoL World Championship held in Berlin, Germany in 2015 where Korean teams competed against each other.  Korean team won the 2nd place in 2015.>

No-chul Chung, who was the progamer of LoL retired as player but returned as Coach in 2014.  His team won the 2nd place in 2015, and is currently in the 1st place, working toward the 2016 LoL Championship in the U.S. The 2016 World Championship starts with the Group Stage in San Francisco, before moving to the Quarterfinals in Chicago, and then onto the Semifinals in New York City. For the epic conclusion of Worlds 2016, they’ll return to the Staples Center in Los Angeles to crown the new World Champion.

Jung-kyun Kim, SK Telecom T1  coach was a progamer of ‘Starcraft2’.  Since 2012, he has been a coach for SK Telecom  T1 LoL Team.  His team won two times in 2013 and 2015.

Such LoL progamers as `Vinyl Cat` Woo-chul Chae, `Fumandu` Jung-hyun Lee, `Kain` Nuri Chang  continued their carrier as coaches of LoL Championship pro teams.

Foreign teams are sending love calls to the progamers and coaches.  Coach Yun-sup Choi for ‘TSM’ in North America, and Coach Min-sung Chung for ‘EDG’ in China, for example.

SK텔레콤 T1 선수들이 미국 로스엔젤레스 스테이플스센터에서 열린 2013 롤드컵 결승전에서 최종 우승한 뒤 트로피를 들어올리며 기뻐하고 있다.
<SK Telecom T1  gamers won the final trophy at 2013 LoL World Championship held at Staples Center, Los Angeles.>

Many former progamers are active in the broadcasting field.  Hosan Sun, Hojin Lee started individual broadcasting.
2014 e스포츠 페스티벌<eSports Festival in 2014>

According to ‘2015 survey on e-sports and analysis of economic effects”, the Korean e-sports industry size amounts to KRW 457.3-billion a year.  As Korean eSports industry has built its basis for nearly 20 years starting from StarCraft to LoL, it is expected that the status of the progamer job will be promoted, and there will be increasing job creation in the field.
CGV상영관에서 리그오브레전드 경기를 관람하는 사람들.

Jungang University in Seoul, Korea introduced a special admission for e-Sports talents from 2014, where LoL players such as Sang-myun Park, Chan-yong Kang, and Hyung-woo Kang and Sehyun Chung (FIFA Online3 Progamer) were admitted to the university.

Some American universities such as Robert Morris provides the same scholarship (up to 50% of tuition) as other Sports Department students to the gamers entering into the Department of eSports.

2015 e스포츠 대상을 수상한 SK T1 페이커 이상혁<Sang-hyuk Lee, awarded with 2015 eSports Grand Prize >
LA Translation provides Korean to English and English to Korean translation of games.

North Korea Kim Jong Un says he would make efforts for denuclearization

North Korea Kim Jong Un said at the 8th Worker’s Party Congress that he would make efforts for denuclearization and non-proliferation as a nuclear nation.  Click CC to see English subtitles provided by L.A. Translation and Interpretation, Inc.

North Korea 7th Worker’s Party Congress explained

English subtitles provided by L.A. Translation and Interpretation, Inc.

Kim Jong Un at the 7th Worker’s Party Congress

English subtitles provided by L.A. Translation and Interpretation, Inc.

KGMP interpreters

LA Translation Company has trained and provided medical certified interpreters for Korean FDA auditors who come to the U.S. to audit the U.S. company procedures against the Korean Good Manufacturing Practice so that their products can be qualified to be exported into Korea.

One major step for companies registering medium and high risk medical devices in South Korea is compliance with the Korea Good Manufacturing Practice (KGMP) quality system regulations. Similar to ISO 13485 quality system standards, KGMP is required by the Korean Ministry of Food and Drug Safety (MFDS) for all Class II, III, and IV medical devices. The MFDS will verify KGMP compliance via onsite inspections, conducted either by its own staff or with the assistance of Third Party Auditor.

The Korean KGMP implementation and inspection process

KGMP certification must be secured before you can place any Class II, III and IV medical devices on the South Korean market. In order to obtain KGMP certification, you must submit documentation to an MFDS authorized third party auditor, demonstrating that your device complies with design, risk, technical and related KGMP quality system requirements.

Following submission of your KGMP certification application, your manufacturing site will likely undergo inspection by a qualified third party auditor and/or the MFDS depending on your device’s classification:

  • Sites for Class II devices are subject to third-party audits only; however the MFDS may request to be present
  • Sites for Class III and IV devices are subject to a combined audit by a third-party reviewer and the MFDS

Let LA Translation provide language services for your KGMP compliance project

L.A. Translation and Interpretation, Inc. was established in Los Angeles, CA in 2003 to provide language services to break down language barriers.  It has a school approved by the state government to train medical and court interpreters.

  • LA Translation has a special program to train certified medical interpreters for KGMP compliance audits.
  • Our Seoul office can interact efficiently and effectively with Korean regulators on your behalf.

Contact us at information@latranslation.com or 213-368-0700 to reserve an interpreter/translator.

Korean Translation – How to Choose the Best Korean Translator

0[2]

According to a legend, the first Korean nation existed 5,000 years ago on the northern part of Korean peninsula.  Son of God came with other gods, and married a bear who turned into a woman after eating only garlic and green onion in the cave for 100 days.  Koreans have developed unique way of life for over 5,000 years.  And their language is a part of that culture and is very delicate and unique.

People say Japanese might be worst translators not only because it takes so much time as they have to type in from 64 Hiragana and also numerous Chinese characters when translating from English to Japanese, but also because the syntax of Japanese is so different from English.  Korean is more or less the same, although King Sejong who invented 24 characters of Korean seems to have saved many translators of today.

While native Korean people learn English from kindergarten these days, and are very good in translating English into Korean which they practice so much at school, most are not very good in translating Korean to English.   First because syntax is different.  Order of Korean words are just the opposite of English word.  There are expressions that don’t exist in the other language.  And since Korean culture is not directed toward saying honestly what is on your mind, sometimes you have read between the lines to catch what it really means.  To make the problem worse, some Korean legal documents are just too long to translate into English, sometimes one sentence being two pages long.

How to choose the best Korean translator?  A native American would have hard time understanding Korean language, although there could be a few exceptions of those who read Korean newspapers and watched Korean movies and dramas and talked with their parents in Korean most of the times.  A native Korean who has MA or above, who majored in literature or was employed at a job requiring much writing like journalist or professor, and who lived in U.S. for 5 years or more, going to school and employed as professional, who had more than 5 years of experience in translation, is my ideal candidate for Korean translation.  Otherwise, there would be a lot of misunderstanding of the original, adding and deleting some words and phrases, and unnatural writing style.  With such serious documents as legal and medical documents that have impact on human life and liberty, we cannot afford poor translation.

It is obvious that machine translation has not been able to catch up with human mind that lived in both cultures and mastered the delicate nuance of the language.

Contact our Korean Translation Service Division today for top quality Korean to English and English to Korean translation and interpreter services for your legal, medical, technical and corporate documents. We sure know who is the best for you!