Armenian medical interpreter class

Become an Armenian medical certified interpreter! Use your bilingual capacity to help people communicate!
Medical interpreters make $50-$100 an hour with a minimum of 2 hours, and help facilitate communication between the patient and the medical provider. You need to take 40-hour Certificate in Medical Interpreting to take the written test, and then an oral test to become certified. L.A. Translation and Interpretation, Inc. provides the training starting from January 15. Don’t miss this opportunity!,
Armenian court interpreting Wednesdays 7-10pm (Starting 1/17-3/21) $590
Armenian medical interpreting Mondays 7-10pm (Starting 1/15-3/19) $890

Spanish medical interpreting class

Become a Spanish medical certified interpreter! Use your bilingual capacity to help people communicate!
Medical interpreters make $50-$100 an hour with a minimum of 2 hours, and help facilitate communication between the patient and the medical provider. You need to take 40-hour Certificate in Medical Interpreting to take the written test, and then an oral test to become certified. L.A. Translation and Interpretation, Inc. provides the training starting from January 15. We will guide you how to become a certified medical interpreter.  Don’t miss this opportunity!,
Spanish court interpreting Tuesdays 7-10pm (Starting 1/16-3/20) $590 for a 30-hour class
Spanish medical interpreting Thursdays 7-10pm(Starting 1/18-3/22) $890 for a 30-hour class

유망한 직종 공인 의료통역사

유망한 직업: 의료통역사  (엘에이동시통역대학원장 박준희 박사)

“현재 미국전국에 의료통역사공인협회의 공인을 받은 43명의 의료통역사가 있고 그 중 27명이 캘리포니아에 있으며 24명이 저희 학교에서 훈련 받은 통역사입니다”라고 엘에이동시통역대학원장 박준희 박사가 말한다.  “법정통역사는 현재 캘리포니아에 61명이고, 그 중 24명이 엘에이동시통역대학원에서 공부했죠.  합격자는 3명 더 있는 데 한국과 캐나다에서 활동 중입니다.   테네시, 버지니아, 뉴욕에서 온라인 강의를 듣고 합격한 사람도 있습니다.  저희 학교가 생긴 후 시험에 합격한 법정통역사는 한두명 빼고는 다 우리학교 출신입니다.  중국어 통역사도 우리 학생들이 많습니다.”

박준희 원장은 이렇게 타의 추종을 불허하는 성공적인 결과는 자격증 시험의 성격을 정확히 이해하고 학생들의 수준에 맞추어 강훈련하는 것이라고 한다.  특히 법정통역은 동시통역이 당락을 결정하는 데 합격수준에 이르도록 효과적으로 훈련하는 것이 좋은 결과를 낳았다고 하였다.

“현재 통역사의 숫자는 수요에 반도 못미치는 매우 부족한 숫자입니다.”  특히 2015년 가주정부의 “언어 접근 계획 (Language Access Plan)”은 형사 뿐 아니라 민사의 모든 사건에서 법정통역사를 무료로 제공하도록 권장하였고 2년 째 집행되고 있지만,  현재 통역사가 부족하여 접근금지명령, 아동 양육권, 강제퇴거, 보호자 및 관리자 결정과 노인 학대등 우선 순위에만 통역사가 배정되고 있다.

의료통역의 경우도 마찬가지이다.   의료시설을 방문하는 모든 영어 미숙자에게 통역사가 제공되어야 하지만, 공인의료통역사는 턱없이 부족하다.  “의료통역시험은 구두시험에 한영 즉독즉해가 없고 동시통역이 없어 합격하기가 훨씬 쉽습니다.”  준비기간도 법정통역은 1년 과정, 의료통역은 40시간이라고 한다.

“이중언어라면 반드시 통역사 자격증에 도전해 볼 것을 권장드립니다” 라고 박준희 원장은 말한다. “한 번 자격증을 따면 죽을 때까지 가고, 프리랜서로 자유롭게 일할 수 있고, 다른 사람의 입과 귀가 되어 주고, 은퇴해서도 즐겁게 할 수 있고, 늘 새로운 것을 배우고 발전할 수 있는 좋은 일이니까요.”  안정된 고수입의 자기 사업을 하는 데 드는 투자는 “내 평생 습득한 이중언어와” “소액의 교육비”라고 한다.

다수의 법정 및 의료 통역사를 배출해온 엘에이동시통역대학원에서 1월부터 자격증 준비반을 시작하며 이중언어인 젊은 학생들의 참여를 기다리고 있다. 213-385-7781.

Only 16 people live here.

이 곳에 16 명만 살고있다. 이 사진은 Gareth Codd가 2009년에 찍은 사진입니다. 페로 제도는 영국과 아이슬랜드 사이에있는 섬나라입니다. 그 이후로 2017 에 마을 인구는 275 명으로 증가했습니다.

Notary and Apostille Services

It is likely your document will require a certification with notary, especially for government purposes, such as immigration, record inquiries, etc.

You will need an Apostille if you are submitting your document to another country’s government agency. Please see here for more info about apostilles in California.


LA Translation provides certifications for our translations that are accepted by all government agencies, and most private entities like hospitals and banks.

Court certification is available, please always let us know if your document will be used in court.



Authorized Notary Public
Apostille Services Available

How to submit an English document to a Chinese court


Do you know the procedure to have your document legalized for a Chinese court? Yesterday we had a client who had to submit an English letter to a Chinese court. Unfortunately, she had no idea what to do about certifying it. We checked the Chinese court, our Chinese translators in china, our Chinese translators in Los Angeles, and nobody seemed to have a clear idea. Some even said we had to get it certified at the state, Washington D.C. and Chinese Embassy in Washington D.C for $1200.

Fortunately, I was able to get the following info. 1. You need to get a certified English to Chinese translation notarized. 2. You should get an apostille from the State Registrar’s office. 3. You need to get it authenticated at the Chinese Consulate. Everything for less than $300 at

Interpreter and Translator job perspect 2016

Professional interpretation is one of the most lucrative, growing and diverse fields in California. As the state’s population becomes increasingly diverse, the demand for professional, certified interpreters in the courts has increased significantly over the past few decades.

Currently, full-time Certified Interpreters in the California Courts make about $73,000/year. 

In U.S. District Courts, interpreters in California can earn $108,000 – $141,000/year.

Freelance interpreters make $250-$450 half day up to 3 hours, depending on languages.    High profile civil cases pay $1,000 a day.

In addition, society has  started to recognize the importance of professionalizing interpreters in new areas, beyond the criminal courts, most noticeably in health care.

Labor Market Information & Analysis

The following is an analysis of the interpreter job market in California, with employment statistics and job prospects for trained interpreters and translators. 

In 2010, the Judicial Council of California, which oversees the Court Interpreters Program and the Certification of Court Interpreters in California, published a report entitled, “2010 Language Use and Interpreter Need in California Superior Court,” which concludes that, “taken together, the trends in service days for spoken languages suggest a sizeable and growing demand for interpretative services in California courts. The state’s courts provided more than 1 million days of spoken language interpretative services in 147 languages with the total number of service days for mandated proceedings increasing 14 percent during the study period….Spanish, as the most used language comprising 83 percent of all mandated services days, continues to be a major force driving interpreter service need. It, along with Mandarin, were the only languages showing significant increases during the study period – 11 percent and 89 percent, respectively.” The full report can be found at:

Despite the lingering effects of the recession, California’s fiscal crisis and the resulting budget cuts that have impacted county courts throughout the state in the past few years, the California courts continue to hire interpreters on a regular basis. A  survey of interpreter job postings on (April 2013) identified at least a dozen openings in California Superior Courts statewide. This demand is expected to increase due to the upcoming of expansion of interpreter services in California Superior Court, as a result of a lawsuit filed against the Judicial Council of California, alleging inadequate language access for people with limited English proficiency. In addition, there is an on-going need for interpreters in a variety of non-legal venues and settings, such as workers compensation appeals board, medical appointments and evaluations, social service agencies, immigration court, school districts, and non-profits, to name a few. Interpreter agencies statewide hire interpreters on an on-going, as-needed basis. A survey on in June of 2014 produced 202 listings for interpreter jobs in California ( ). A more recent survey on ( ) produced 550 interpreter postings in California, and more than 2,800 listings nationwide.

The website ( states that “Spanish Interpreters and Translators should have good job opportunities. This is due to the expected increase in the Spanish-speaking population. In healthcare and legal fields it is critical that information be fully understood among all parties. Therefore, demand is expected to be strong for Interpreters and Translators specializing in these fields…. In California, the number of Interpreters and Translators is expected to grow much faster than average growth rate for all occupations. Jobs for Interpreters and Translators are expected to increase by 29.2 percent, or 2,600 jobs between 2010 and 2020. (See the chart below).

Estimated Employment and Projected Growth for Interpreters and Translators

Geographic Area

(Estimated Year-Projected Year)









Additional Openings

Due to Net


California (2010-2020)






Source: EDD/LMID Projections of Employment by Occupation


In California, an average of 270 new job openings per year is expected for Interpreters and Translators, plus an additional 240 job openings due to net replacement needs, resulting in a total of 510 job openings.

Estimated Average Annual Job Openings for Interpreters and Translators

Geographic Area

(Estimated Year-

Projected Year)

Jobs From Growth

Jobs Due to

Net Replacements

Total Annual

Job Openings

California (2010-2020)




Source: EDD/LMID Projections of Employment by Occupation


Other job opportunities for interpreters exist in the health care industry. The website contains a study about Healthcare interpreters, produced by the Centers for Excellence and the Health Care Interpreters in California Initiative (”interpreter”), that states that “In 2011, there were a total of 289 job postings for medical/healthcare interpreters in the state of California. The types of jobs that are posted for medical/healthcare interpreters are mainly part-time, contract, on-call, and per diem positions,… Spanish were in the most demand in 2011, with 117 job postings (over 40%) seeking these translators. The other popular languages included Cantonese/Mandarin (53 job postings; 18%) and Vietnamese (27; 9%)….Over the 12-month period, there was an average of 24 postings for medical interpreters per month. The most number of related job postings (35 each month) were in March, May, and October.”…There were 32 job posting in San Francisco County and 19 in Alameda County during this period.

L.A. Translation and Interpretation provides training to become a certified medical and court interpreters.

Overwatch quotes in translated from Arabic, Korean, Japanese, Chinese, French, German, Russian into English

Ana (Egyptian Arabic translated to English):
” وريهم أوتك ” (warreehom ow-wetak) : Show them your power
” العدالة نازلة من فوق ” (el adala nazla men fooa) : Justice rains from above
” أنا هاخد بالي منك ” (Ana hakhod bali mennak) : I’ll take care of you
” ده هيفيدك ” (dah hayfeedak) : This will help you
” إتعلم من الألم ” (etaalim min el alam) : Learn from the pain
” Bed time حبيبي ” (bed time, habibi) : Bed time, darling
” في الامتحان، يكرم المرؤ أو يهان ” (fel-imtihan yokramo al mar’o aw yohaan) : In a test, one is either honored or dishonored (Egyptian proverb)
” التكرار يعلم الشطار ” (attekraar yo’alem ashotar) : Repeating teaches the best / practice makes perfect (proverb)
” إسمع كلام الأكبر منك ” (esma kalaam el-akbar mennak) : Listen to those who are older than you / Listen to your elders
” خلصنا على الهدف ” (khalasna ala el hadaf) : Target neutralized
” أهلا ” (ahlan) : Hello
” عامل إيه ؟” (amil eh?) : How are you?
” إزّيك ” (ezzayyak) : How are you?
” شكرا ” (shokran) : Thank you
” متشكرة ” (metshakera) : Thank you
” جاري التنفيذ ” (gary al tanfeez) : Working on it
” علم و ينفذ ” (olim wa yonafaz) : Acknowledged

D.VA (Korean to English translation):
“게임시작” (geim si-jag!) – Game start!
“게임을 하면 이겨야지” (geim-eul hamyeon igyeoyaji) – If you play a game, you have to win
“APM좀 올려볼까!” (APM jom ollyo bolkka!) – Time to raise my APM!
“비상탈출” (bisang talchul) – Emergency escape
“짜증나 ” (jja jeung na) – That’s annoying
“안녕!” (annyeong!) – Hi!
“하! 이건 사기야!” (igeon sagiya!) – This is unreal / overpowered!
“다시 한번 해보자고!” (dashi hanbeon haebojago) – Let’s try that one more time
“다시 완벽하게 작동한다!” (dashi wanbyeokhage jakdonghanda!) – Operating perfectly again!
“아파!” (apa!) – It hurts!
“꺼져!” (ggeo-jyeo) – Turn off! / Fuck off!
“감사!” (gam Sa!) – Thanks!

Genji (Japanese to English translation):
“おす” (osu) – Greetings
“始め!” (hajime!) – Start!
“身を捨てても、名利は捨てず” (mi o sutete mo, myōri wa sutezu) – Even if I sacrifice my body, I will never sacrifice my honor (an ancient quote by famous swordsman Musashi Miyamoto)
“我が魂は均衡を求める” (waga tamashī wa kinkō o motomeru) – My soul seeks balance
“竜神の剣を喰らえ” (ryūjin no ken o kurae) – Taste the blade of the Dragon God
“水のように流れ” (mizu no yō ni nagare) – Flow like the water
“俺は風だ!” (ore wa kaze da) – I am the wind!
“燃えつけるかな” (moetsukeru kana) – I guess I’m on fire
“まだまだ” (mada mada) – Not good enough
“覚悟” (kakugo) – Prepare (to die)
“いざ尋常に勝負” (iza jinjō ni shōbu) – Let’s have a good match
“かまいたち” (kamai-tachi) – Whirlwind cut (this references a weasel-like apparition that carries a sharp sickle and rides on a dust devil )
“くそ” (kuso) – Damn / shit
“あほが” (aho ka) – Idiot / fool
“上等だ!” (joutou da) – Bring it on
“その程度か” (sono teido ka) – Is this the best you can do?
“我が魂は まだ燃えておる” (waga tamashī wa mada moete oru) – My soul is still burning
“防衛戦願おう” (bōei-sen negaou) – Let us hope for a different outcome
“我が心明鏡止水” (waga kokoro meikyōshisui) – My mind as bright and clean as the clear mirror of perfectly still water

Hanzo (Japanese, Phonetic spelling, and English translation):
“竜が我が敵を食らう” (ryuu ga waga teki wo kurau) – Dragon, consume my enemies
“狼よ我が敵を喰らえ” (Ōkami yo waga teki wo kurae) – Wolf, consume my enemies! (while wearing the legendary skin)

Mei (Chinese to English translation):
“这个世界值得我们奋战!” (zhè ge shè jiè zhí de wǒ men fèn zhàn) – This world is worth fighting for!
“冻住,不许走!” (dòng zhù, bù xu zǒu!) – Freeze, don’t move
“这样可以挡住他们” (zhè yàng kě yǐ dǎng zhù tā men) – This way they will be blocked
“冰墙,升起来吧!” (bīng qiáng, shēng qǐ lái bā!) – Rise, ice wall!
“”有本事,就過來!” (Yǒu běnshì, jiù guòlái) – If you’ve got the guts, come get me!
“瞧瞧这个” (qiáo qiáo zhè ge) – Check this out!
“嘿嘿来啦” (Hei hei lái la!) – Hey hey! I’m coming
“嚐嚐這個!” (Cháng cháng zhège) – Taste this!
“等等,别过来!” (děngděng! bié guòlai!) – Wait! Don’t come here!
“欺负人” (qīfu rén) – Why so mean? (literally: bully people)
“你好” (ni hao) – Hello
“谢谢” (xièxiè) – Thanks
“嘿,我又回来啦!(hei, wǒ yòu húilái la!) – Hey, I’m back again!
“忽如一夜春风来 千树万树梨花开” (Hu Ru Yi Ye Chun Feng Lai, Qian Shu Wan Shu Li Hua Kai) – It looks like the spring came over night and thousands of pear trees are blooming (based on a (song about a) traditional poem describing a snowy landscape)

Mercy (German translated into English):
“Helden sterben nicht” – Heroes never/don’t die
“Sprechstunde bei der Frau Doktor” – Consulting with miss doctor
“Mercy im Bereitschaftsdienst” – “Mercy on emergency duty
“Die Wunder der modernen Medizin!” – The wonders of modern medicine!
“Immer unterbricht mich jemand bei der Arbeit” – Someone always interrupts my work
“Auf einer Skala von eins bis zehn, wie fest tut es weh?” – On a scale of one to ten, how much does it hurt?
“Ich bin da!” – I’m there (for you)
“Ich kümmere mich um dich!” – I am taking care of you!
“Schaden verstärkt” – Damage amplified
“Heilstrahl aktiviert” – Healing stream activated
“Hat jemand einen Arzt gerufen?” – Did someone call a doctor?
“Verdammt” – Damn it (When getting a discord orb)
“Danke” – Thank you
“Verstanden” – Understood
“Ich brauche Hilfe” – I need help
Reinhardt (German):
“Wunderbar!” – Wonderful!
Torbjörn (literal English translations of Swedish sayings)
You’re making a chicken out of a feather – “Du gör en höna av en fjäder” (To greatly exaggerate)
With your beard stuck in the letterbox – “Fastna med skägget i brevlådan” (To be in a bad situation)
Buying the pig while it’s still in the bag – “Köpa grisen i säcken” (Impulsively purchasing something without checking the quality)

Widowmaker (French translation into English):
“Personne n’échappe à mon regard” – No one can escape from my sight
“ça pique, n’est-ce pas?” – It stings, doesn’t it?
“Allez, montre-toi” – Come on, show yourself
“Je te vois…” – I see you
“Magnifique” – Magnificent
“Encore?” – Again?
“Cherchez la femme” – Look for the woman
“Une balle, un mort” – One shot, One kill (lit. “one bullet, one death”)
“Et c’est comme ça” – And that’s how it is
“À la vie, à la mort” – To life, to death” or also “for better, for worse
“Merde!” – Shit!
“C’est la vie” – That’s life
“Dans ma ligne de mire” – In my line of sight
“Rendez-vous avec la mort ” – Appointment with death
“Tiens tiens!” – Well well, what do you know
“Le baiser de la veuve” – The widow’s kiss
“la veuve tisse sa toile” – The widow weaves her web

Zarya (Russian into English translation):
“Огонь по готовности” (ogon po gotovnosti) – Fire at will
“Вместе мы сила” (vmeste my sila) – Together we are strong
“привет” (preevyet) – Hello
“спасибо” (spasiba) – Thanks
“Физкульт привет!” (fizkult preevyet) – (Sport) hello!
“В гостях хорошо, а дома лучше!” (v gostiah horosho, a doma luchshe) – It’s good at the guest’s place, but home’s still better (Proverb similar to “east or west, home is best”)
“Видно мастера по работе” (vidno masteruh po ruhbotye) – “can see the master in his works”
“Без труда не вытащишь и рыбку из пруда” (bez trooduh nye vyitaschyish rybku iz prooduh) – “Need to work to pull a fish out of the pond”
Bastion (Robotic):
“Dun dun boop boop” – “Bloop bleep bleep bloop”
“Beeple” – Bee boo boo bop

Arabic, Armenian, Korean, Mandarin and Spanish court and medical interpreter trainings

– Please explain about the Certificate in Translation and Interpretation program.
You can become a court certified interpreter if you pass the written test and the oral test by the Judicial Council of the State of California. You can become a medical certified interpreter if you pass the written and oral tests given by the National Board of Certified Medical Interpreters. LA Translation and Interpretation has provided courses to train the students to pass those tests and become certified interpreters.
– How much money do interpreters make?
The starting salary of a criminal court interpreter is $67,000, and top 10% make six digit income. Medical interpreters make about $40,000-50,000.
– What is the future prospect for the job of interpreters?
There is an increasing demand for interpreters and translators in 2016, among other occupations that make up the Top 12 high-wage, in-demand, skilled positions this year. While high-paying jobs that offer financial and career security are enticing, there is another perk that comes along with being an interpreter and a translator — personal gratification for helping students and families in need of support and clarification.
– Can machines substitute human translators and interpreters?
Language is more from human intuition so there are many parts that machines can do as well as humans. Machine translation is at a very poor state now, and will remain limited in the future.
– How long is the program and what are the costs?
We have 1-year Certificate Program in Translation and Interpretation and the cost is $4800. If you just take medical courses out of it, it is 2 courses for $1200.
– Who are qualified to take the certification test?
There is no age or education requirement for court interpreters. For medical, if you graduated from high school in China, they ask you to show the proof of education or interpreter related job experiences in the U.S. or Toefl score. If you graduated from a high school in the U.S. you should show your college education in Chinese, or your taking courses in Chinese, or Chinese Qualification Test scores.
– What are the merits and shortcomings of the interpreter job?
You can help people communicate, it’s a freelancer professional job, you experience new and different things every day, you can continue to develop yourself, flexible work hours, and there is no retirement. Shortcomings would be, for me, that you cannot state your own opinion, there is no human relations like in organizations. But that could also be a merit of the job.
– Do you provide employment service after completion of the courses?
We provide necessary information to get jobs, and the company affiliated to the school is an agency that provides jobs to translators and interpreters.
Next Mandarin classes open on July 23, Saturday. For inquiries: 213-368-0700.