Utøya: English version

{ 2011 07 24 }
Original Article

If a single man can display so much hatred –
think only of how much love we all can display together.

– Stine Renate Håheim

I wrote a Norwegian post explaining my experience at Utøya. I had taken this blog for dead, and had entirely forgotten that it was syndicated on Planet Debian. I don’t want to let Google Translate make this disaster any worse than it is – the translation of “bullets” into “balls” being particularly bad – so the international attention the massacre has garnered in consideration, I am writing an English translation of my experiences. I feel somehow duty-bound to make people aware of what happened, but I don’t want to get into anything else but a sober description of the events and some very brief reflections. There are many details I have chosen to omit.

Others have written their experiences of the events at Utøya. I wanted to write mine down as well, and “get it out there”. Partly, I want to write this down because I’m unsure if I will remember all the details at a later point in time, although I think I’d prefer it if I couldn’t. I’m also writing this because people are asking about my experiences and it’s much better to have an URL to give them, lest I have to keep going through the same spiel over and over again.

Our former Prime Minister and current labour movement demigod Gro Harlem Brundtland had recently left the island. I had been the cameraman for a video interview of her talking about Utøya, and I was in the media group room encoding the video into a file suitable for YouTube, when someone else in the room startled and said that Twitter was full of messages about a loud explosion in Oslo. As the newspapers brought us information about the extent of the damages, a consensus arose that an informational meeting was in order. As soon as the current round of talks finished, we were gathered into the main hall.

The meeting was duly held, and after the statement was made that a TV feed would be made available, I took it upon myself as the local alpha geek to make it happen. Of course, the situation caused both the wireless network and the GPRS networks to become totally unusable. As I was waiting for someone to set up a password, I took the opportunity to face the consequences of having eaten two bits of a microwavable dish called “Hold-It” – the local equivalent of a Hot Pocket – and went to the toilet.

As I was in there, I first heard agitated shouting, then screams, then gunshots coming from just outside the toilets. More than anything else, it sounded like a toy gun. I was convinced that someone was making a joke in incredibly bad taste and I stormed out of the booth with the intent of halting it. As I tore the door open, I saw two of my comrades hiding in a recessed corner. Their facial expressions left absolutely no doubt that this was no toy. They signalled for me to get back in the booth. I closed the door, did a mental double-take in utter, complete confusion, and opened it again. They were still signalling. Had they not stood there, I would have run straight into the gunman; they saved my life. I looked out into the hallway, and I made eye contact with a young boy lying in a pool of blood. He was motioning for me to help him. I heard more gunshots from inside the building and retreated back inside.

As I was trying to think through my next move, I realized that the decidedly insubstantial wood-fiber door would not resist any kind of bullets. I made my way out into the hallway, with the intent of escaping outside. At that point, I was of course not aware that there was an intention to kill as many as possible, so I thought that the open spaces outside would be a place of relative safety. Of course, this proved to be wrong – and my life was probably saved a second time by one of the café volunteers taking me into a hard-to-spot employee’s bathroom.

We sat there for ninety minutes. Always ready to make a run for it, ready for just about anything. A peculiar group dynamic arose with these two people with whom I had barely previously spoken. We came to share a strange sense of common destiny and gallows humour. One of them had seen the shooter and described the police uniform. I perceived it to be realistic that we were the only ones aware of the wounded outside the toilet. I tried to reach the emergency services, but all their lines were busy; the terror attack in Oslo had probably clogged their lines. I finally got through to the fire services, who could inform me that the police did know about the situation and were on their way. This was to take 90 minutes – and by the time we evacuated, the young boy outside my door had perished. The despair I first saw in his eyes as I passed him, fleeing from one room to the other – and the empty, blank stare as we left, are burned into me and they are images I will never in my life forget.

Finally, the real police arrived. We walked out. I chose the path through the minor conference hall – something I now regret. The sight was simply beyond my capacity to describe fully, and so terrifying that I barely remember the sight – only the terror it struck in me. There were several people bunched up in a corner, a big amorphous heap of bodies. Some were conscious and yelled at me not to do anything that could startle the police, others lay still. Their bodies were all covered in blood, and a thick pool of blood extended at least a half-metre in all directions around them. The policeman across the hall was screaming orders at me, but he was screaming so loudly that I couldn’t make out his words at first.

We were first moved into the camp newspaper’s offices. There were about eight of us there, I think, in addition to one girl who lay wounded. Towards the end she was drifting in and out of consciousness. We covered her with sweaters to keep her warm and one of us tried to at least temper her bleeding. The bullet had missed her heart, but by the entry wound it was clear that it was not by far. I do not know who this girl was or how she is now. I sat behind and never saw her face. The wounded were evacuated first. I don’t remember how long we remained; I had lost all concept of time.

In spite of protests from the group who knew him, one kid was put in handcuffs. At the time I didn’t understand why, and the policeman seemed to say something almost to the effect that there was no reason for it at all. I didn’t see when they undid his cuffs, but I remember thinking that this treatment made a terrible experience even worse for him. I tried my best to comfort him but knew it would be little help. Later, when things stabilised a little, we were told that he was handcuffed because he had come from an unsecured area. The police was extremely good at carefully explaining what was happening and why; this was a big help and I am grateful for it.

Eventually we were moved out into the main corridor of the building, where we joined up into a group of about fifty. Only when I saw the two people who saved my life did any emotion other than mild confusion arise. I broke down shivering in tears in one of their arms. After a few seconds, I came back to my senses and realised that this was not the time. I quickly gathered myself, got the shaking under control, and sat down. We were given some chocolate and soda from the kiosk. I remember making an offhand remark that an inability to find joy in free candy was a sure sign of a bad situation. We all laughed out loud. Gallows humour is a coping mechanism, but in retrospect one almost feels guilty for it.

We were shown out in a single file with hands above our heads. I remember an intense concern that someone would slip in the steep, muddy slope and create a misunderstanding. Outside, there were more bodies. Some under improvised covers – a tarpaulin from the waffle stand, the deflated bouncy castle – but some simply lay there.

Everyone I met displayed a courage, a mental discipline and unity of purpose far beyond anything one would ever wish to expect from people this young. Everyone conducted themselves with an attitude that could almost be described as “stiff upper lip”.

Safely across the fjord we were offered blankets. I was asked if I was aware of any injuries, and asked to lift my shirt and show my abdominal region. We were shown into the bus which took us to the hotel used by the survivors and their family. I simply cannot describe in any words the relief I felt when I was able to embrace my living comrades. It was completely unlike anything I had ever felt before in my life. The euphoric feeling was tempered only by the realisation that there would be many I could never see again, comrades whom I had taken great pride in calling my friends, with futures in the service of all mankind, futures I had previously found such great joy in pondering and guessing about. The feeling which continues to upset me the most, is the feeling that so many of my comrades left behind grieving families and friends. Torn away senselessly.

I do not know how much more than this relatively sober account of the events on Utøya I can muster. I would, however, like to offer some reflections.

First of all, from the bottom of my heart, I want to thank the police who saved the lives of so many still on the island, the holidaymakers who took aboard swimmers into their boats – and the rescue services staffed primarily by volunteers who have spared no effort in trying to soften the blow as much as they can. The opportunity to spend time with those comrades who underwent the same experience as myself has also been an immeasurable aid. I was also so relieved to find my very closest friend among the survivors, which has also been an indescribable help.

If I can name a single positive in this tragedy: Had he arrived with his automatic weapon fifteen or twenty minutes prior, he would have arrived during the informational meeting, at a time when the major hall was absolutely jam-packed – the death toll would be many times what it ended up being. I am agonisingly aware of the meager comfort this provides to those who have been bereft of their closest, but I do find some solace in this.

We cannot sweep under a rug that this was – without question! – a political attack on the labour movement. But  it is thankfully also an attack which has been perceived by everyone as an attack on the Norwegian society, and on a symbol of the wide recruitment to the participatory democracy which lies at our very national soul. I cannot thank the Norwegian people, and indeed the people in other nations who have offered their condolences, enough for their shows of support and shared grief. It really has been a tremendous help to me knowing that so many people feel with us.

I also want to thank from the bottom of my heart the rock-steadiness of everyone in both the national and local wings of the Labour Party and Labour Youth in supporting us, and the political milieu in general for their resolute steadfastness saving me from losing yet more that I cherish; our freedoms in a participatory democracy.

Our Party has lost many of its very brightest youngsters. Personally I feel an angry spite, a deep restless urge to get the wheels of society going again. I want to show his kind that we will not be broken. We’re stronger than that. I will not be frightened into silence and passivity. I want to remember the dead, and honor them by carrying on our common work.

I want to end this with a request to everyone who reads this, echoing a statement I read by one of my good friends and comrades: Please, don’t let me see any messages of hatred, wishes for the death penalty, anything like that. If anyone should be of the belief that anything will improve by murdering this sad little person, they would be profoundly wrong. All attention now should be plowed into caring for those victims and their relatives who did not share my luck, and not giving an audience to a perpetrator who wants one.

Tore Sinding Bekkedal

Korean language teachers are needed in the following locations in CA, TX, HI and MD, and its annual salary ranges from $36,430 to $127,042 USD per year

Korean language teachers are needed in the following locations in CA, TX, HI and MD, and its annual salary ranges from $36,430 to $127,042 USD per year

California Monterey County
Hawaii, Schofield, Wheeler
Texas, San Angelo, Goodfellow AFB
Maryland, Anne Arundel County

To learn more about the Korean language teaching in the US federal government and how to apply, see link below:

http://jobsearch.usajobs.gov/search.aspx?q=korean&where=&brd=3876&vw=b&FedEmp=N&FedPub=Y&x=0&y=0&pg=1&re=9

Hyorin, Words of The man of that time, Immortal Songs

Hyorin won the first place in the Hallyu idol survival program, Immortal Songs.  She sang The man of that time, sung by Sim Soo Bong in the 1980’s. 

Here are the words translated from Korean to English.

When it rains I reember him.
He was always so quiet.
He hid the pain of love to himself
and cried because he couldn’t forget her who left.
(Drop the bit)
One day he asked me in a car
what is the saddest thing in the world.
Sadder than love is attachment,
said the man of that time. 

He played guitar for me in a lonely hospital room.
Consoled me and was sweet to me,
I loved him. 
Without saying a word Good bye,
Where is he happy now.
Will he think about me once in a while.
I still miss you.

He approached my lonely heart
and always covered me with sweetness.


Hyorin, Great Songs Never Die, At night like this, words translated into English

Hyorin who is a member of the emerging Hallyu girl group sista is being recognized by her competing and winning against other Hallyu idols at the popular Korean program, Great Songs Never Die.
See the Video for her appearance on June 25, 2011.

Want to hear words of Hyorin’s song? Here it is:

You wouldn’t know how much I miss you
I cannot bear the loneliness anymore
Whenever the evening comes
I used to call out your name.
Although you get tired from the long long wait,
please don’t shed tears of loneliness my love.
Someday I will hold the two hands of yours
and walk with you.
At night like today’s oh baby
I want to hold you tight in my arms
and forever stay with you
as the time stops for us.

courtesy of https://latranslation.com/

A Guide To Interpreters And Translators

Posted on 06/21/2011 by Steve Petrovich

Originally posted on <a href=http://businessnewsexpress.com/a-guide-to-interpreters-and-translators/8776148/>BusinessNews Express</a>

Interpreters and translators facilitate the cross-cultural communication necessary in today’s society by converting one language into another. However, these language specialists do more than simply translate words-they relay concepts and ideas between languages. They must thoroughly understand the subject matter in which they work in order to accurately convey information from one language into another. In addition, they must be sensitive to the cultures associated with their languages of expertise.

Although some people do both, interpreting and translation are different professions. Interpreting Services deal with spoken words, translators with written words. Each task requires a distinct set of skills and aptitudes, and most people are better suited for one or the other. While interpreters often interpret into and from both languages, translators generally translate only into their native language.

Interpreters convert one spoken language into another-or, in the case of sign-language interpreters, between spoken communication and sign language. Interpreting requires that one pay attention carefully, understand what is communicated in both languages, and express thoughts and ideas clearly. Strong research and analytical skills, mental dexterity, and an exceptional memory also are important.

Sign-language interpreters facilitate communication between people who are deaf or hard of hearing and people who can hear. Sign-language interpreters must be fluent in English and in American Sign Language (ASL), which combines signing, finger spelling, and specific body language. Most sign-language interpreters either interpret, aiding communication between English and ASL, or transliterate, facilitating communication between English and contact signing-a form of signing that uses a more English language-based word order. Some interpreters specialize in oral interpreting for people who are deaf or hard of hearing and lip-read instead of sign. Other specialties include tactile signing, which is interpreting for people who are blind as well as deaf by making manual signs into their hands, using cued speech, and signing exact English.

In contrast to the immediacy of simultaneous interpreting, consecutive interpreting begins only after the speaker has verbalized a group of words or sentences. Consecutive interpreters often take notes while listening to the speakers, so they must develop some type of note-taking or shorthand system. This form of interpreting is used most often for person-to-person communication, during which the interpreter is positioned near both parties.

Translators convert written materials from one language into another. They must have excellent writing and analytical ability, and because the translations that they produce must be accurate, they also need good editing skills.

Not Lost in Translation

  • Thursday, November 16, 2006
  • By Stephen Ornes
  • Originally posted on Technology Review

As computer programmers develop new techniques for translating texts between languages with different alphabets, they are increasingly turning to a science that seems to have little in common with the conventions of grammar: statistics.

Last week, the National Institute of Standards and Technology (NIST) released the results of its yearly evaluation of computer algorithms that translate Arabic and Mandarin Chinese texts into English. Topping the charts was Google, whose translations in both languages received higher marks than 39 other entries. A machine-calculated metric called BLEU (BiLingual Evaluation Understudy) used scores from professional human translators to assign a single, final score between zero and one. The higher the score, the more the machine translation approximated a human effort.

“If you get a good score, you’re doing well,” says Peter Norvig, Google’s head of research. “If you get a bad score, then either you did poorly or you did something so novel that the translator didn’t see it.”

The Google team, led by Franz Och, designed an algorithm that first isolates short sequences of words in the text to be translated and then searches current translations to see how those word sequences have been translated before. The program looks for the most likely correct interpretation, regardless of syntax.

“We look for matches between texts and find several different translations,” Norvig says. “You take all these possibilities and ask, What is the most probable in terms of what’s been done in the past?”

By comparing the same document (a newspaper article, for example) in two languages, the software builds an active memory that correlates words and phrases. Google’s statistical approach, Norvig says, reflects an organic approach to language learning. Rather than checking every translated word against the rules and exceptions of the English language, the program begins with a blank slate and accumulates a more accurate view of the language as a whole. It “learns” the language as the language is used, not as the language is prescribed. (Google’s program is still in development, but other publicly available webpage translators use a similar method.)

“This is a more natural way to approach language,” Norvig says. “We’re not saying we don’t like rules, or there’s something wrong with them, but right now we don’t have the right data … We’re getting most of the benefit of having grammatical rules without actually formally naming them.”

Lost in translation

Stewart Lee
Originally from The Guardian, Tuesday 23 May 2006

In 1873, the British scholar and traveller Professor Basil Hall Chamberlain visited Japan. He recorded his views of the nation’s music in his subsequent book, Japanese Things: Being Notes On Various Subjects Connected With Japan. “Music,” he wrote, “if that beautiful word must be allowed to fall so low as to denote the strummings and squealings of Orientals, is supposed to have existed in Japan since mythological times … but (its) effect is not to soothe, but to exasperate beyond all endurance the European breast.”

Today this view seems shameful; we can see that it was not, as Chamberlain assumed, that Japan had no musical ability, but that it had no musical tradition that a Victorian professor could recognise. The Japanese musical vocabulary was simply utterly alien to him.

Similarly, a commonly held contemporary British view is that the Germans have no sense of humour. But can this be possible? Can there genuinely be a nation incapable of laughter, or is it just that the German language of laughter differs so greatly from our own, that it appears non-existent?

Our attitude to the Germans and their supposed lack of a sense of humour is best understood through the example of the joke known to comedy professionals such as myself as The German Child. It goes like this. An English couple have a child. After the birth, medical tests reveal that the child is normal, apart from the fact that it is German. This, however, should not be a problem. There is nothing to worry about. As the child grows older, it dresses in lederhosen and has a pudding bowl haircut, but all its basic functions develop normally. It can walk, eat, sleep, read and so on, but for some reason the German child never speaks. The concerned parents take it to the doctor, who reassures them that as the German child is perfectly developed in all other areas, there is nothing to worry about and that he is sure the speech faculty will eventually blossom. Years pass. The German child enters its teens, and still it is not speaking, though in all other respects it is fully functional. The German child’s mother is especially distressed by this, but attempts to conceal her sadness. One day she makes the German child, who is now 17 years old and still silent, a bowl of tomato soup, and takes it through to him in the parlour where he is listening to a wind-up gramophone record player. Soon, the German child appears in the kitchen and suddenly declares, “Mother. This soup is a little tepid.” The German child’s mother is astonished. “All these years,” she exclaims, “we assumed you could not speak. And yet all along it appears you could. Why? Why did you never say anything before?” “Because, mother,” answers the German child, “up until now, everything has been satisfactory.”

The implication of this fabulous joke is that the Germans are ruthlessly rational, and this assumption leaves us little room to imagine them finding time to be playful. But be assured, the German sense of humour not only exists, it actually flourishes, albeit in a form we are ill-equipped to recognise.

In December 2004 I accompanied Richard Thomas, the composer of the popular stage hit Jerry Springer The Opera, to Hanover, where he had gained a commission to develop an opera about a night in a British stand-up comedy club. We wrote the words in English and Richard then collaborated on a translation with a talented German comedy writer called Hermann Bräuer. There were two initial problems with this comedically, one cultural and one linguistic. First, the idea of stand-up is somewhat alien to the Germans. They have a cabaret tradition of sophisticated satire, cross-dressing and mildly amusing songs, and there are also recognisable mainstream, low-brow comedy tropes in the form of vulgar popular entertainers. But the idea of the conversational, casual, middle-ground of English speaking stand-up comedy is unknown to the Germans. Indeed, initial attempts by the Hannover Schauspielhaus set designers to render a typical British comedy club floundered as they attempted to formalise the idea of a stand-up venue, and it was a struggle to explain that we needed to reduce the room to a bare black box rather than attempt to give it a cabaret stage vibe.

Second, this instinct to formalise a genre of comedy we accept as inherently informal is not indivisible from the limitations the German language imposes on conventional British comedy structures. The flexibility of the English language allows us to imagine that we are an inherently witty nation, when in fact we just have a vocabulary and a grammar that allow for endlessly amusing confusions of meanings.

At a rough estimate, half of what we find amusing involves using little linguistic tricks to conceal the subject of our sentences until the last possible moment, so that it appears we are talking about something else. For example, it is possible to imagine any number of British stand-ups concluding a bit with something structurally similar to the following, “I was sitting there, minding my own business, naked, smeared with salad dressing and lowing like an ox … and then I got off the bus.” We laugh, hopefully, because the behaviour described would be inappropriate on a bus, but we had assumed it was taking place either in private or perhaps at some kind of sex club, because the word “bus” was withheld from us. Other suitable punchlines for this set-up would be, “And that was just the teachers”, “I was 28-years-old” and “That’s the last time I attempt to find work as a research chemist in Paraguay.”

There is even a technical term used by those who direct comedy on camera to describe this one-size-fits-all mechanism. Eddie Large is gasping for air as a hot dog falls into the end of his snorkel. The shot widens to reveal Sid Little, whose sausages are flying into the air out of his hot-dog buns because he is using too much ketchup. Pull back and reveal. But German will not always allow you to shunt the key word to the end of the sentence to achieve this failsafe laugh. After spending weeks struggling with the rigours of the German language’s far less flexible sentence structures to achieve the endless succession of “pull back and reveals” that constitute much English language humour, the idea of our comedic superiority soon begins to fade. It is a mansion built on sand.

The German phenomenon of compound words also serves to confound the English sense of humour. In English there are many words that have double or even triple meanings, and whole sitcom plot structures have been built on the confusion that arises from deploying these words at choice moments. Once again, German denies us this easy option. There is less room for doubt in German because of the language’s infinitely extendable compound words. In English we surround a noun with adjectives to try to clarify it. In German, they merely bolt more words on to an existing word. Thus a federal constitutional court, which in English exists as three weak fragments, becomes Bundesverfassungsgericht, a vast impregnable structure that is difficult to penetrate linguistically, like that Nazi castle in Where Eagles Dare. The German language provides fully functional clarity. English humour thrives on confusion.

Third, for the smutty British comic writers, it seemed difficult to find a middle-ground between scientifically precise language describing sexual and bodily functions, and outright obscenity. There seemed to be no nuanced, nudge-nudge no-man’s land, where English comic sensibilities and German logic could meet on Christmas Day and kick around a few dirty jokes in a cheeky, Carry On-style way. A German theatre director explained that this was because the Germans did not find the human body smutty or funny, due to all attending mixed saunas from an early age.

Later on in my stay I found myself explaining to the dramaturg of Hannover Schauspielhaus why English was a great language for comedy, with its possibility for confusion of meaning and the flexibility of its sentences. “There is no need for you to be so proud of yourself,” she explained in precise and accurate English, “it is not as if you personally invented the English language. You merely inherited it by the geographical accident of your birth.” I laughed, and everything finally fell into place.

The geographical accident of Germany has denied Germans the fun we have with language, and it seemed to me that their sense of humour was built on blunt, seemingly serious statements, which became funny simply because of their context. I looked back over the time I had spent in Hannover and suddenly found situations that had seemed inexplicable, even offensive at the time, hilarious in retrospect. On my first night in Hannover I had gone out drinking with some young German actors. “You will notice there are no old buildings in Hannover,” one of them said. “That is because you bombed them all.” At the time I found this shocking and embarrassing. Now it seems like the funniest thing you could possibly say to a nervous English visitor. Since watching jokes I co-wrote for our German production withering in the translation process, all their contrived weaknesses exposed, I have stopped writing jokes as such, and feel I am a better stand-up because of it. I try now to write about ideas, that would be funny in any language, and don’t rely on pull- back and reveals and confusion of meaning. Germany kicked away my comedy crutches and taught me to walk unaided. I am hugely grateful to the Germans. Since you asked, the stand-up opera went OK, and sooner or later we’ll stage it in Britain, in English, where it will make a lot more sense. To paraphrase Simon Munnery, a British comedian so rigorous in his intellect he is almost German, there is much we can learn from watching the Germans. Not as much, however, as they can learn from watching us.

Are you kidding?
Some Germans tell us their jokes …

Andrea Foss, 46, Schleswig Holstein

“What is romantic?” “I don’t know.” “When a man strokes a woman tenderly with a feather.”

“What is perverse?” “I don’t know.” “When the chicken is still attached.”

Tabea Rudolph, 26, Stuttgart

There are problems in the woods. The animals of the forest are always drunk, so the fox decides to ban alcohol. The following day, the fox spies a rabbit hanging out of a tree, clearly wasted. The fox ticks him off, and carries on his way. But the next day he sees the rabbit drunk again, and gives him a final warning. The next day, the fox does his rounds and there’s no sign of the rabbit, but he notices a straw sticking out of a stream. Wondering what it is, the fox scoops it out, only to find a very drunk rabbit on the other end of it. “How many times do I have to tell you that animals of the forest aren’t allowed alcohol?” says the Fox. “We fishes don’t give a toss what the animals of the forest aren’t allowed to do,” says the rabbit

Gerhard Bischof, Bad Toelz, 57

A man jumps out of a plane for the first time. At 3,000m he tries to undo his parachute, but the cord fails. At 2,000m he tries to open the emergency chute but that doesn’t work either. At 1,000m he bumps into a man wearing blue overalls, carrying a spanner. “Can you repair parachutes?” asks the first man. “‘Fraid not,” says the other. “I only do boilers.”

Wolfgang Voges, 56, from lower Saxon

Three priests hold a meeting to discuss where life begins. The evangelical priest says, “No question about it, life begins when the child is born.” “No, no,” says the Catholic priest, “it all starts when the sperm meets the egg.” “You’re both wrong,” says the Rabbi. “Life begins when the children have left home and the dog is dead.”

Japanese subtitle service offered for Korean movies

Seoul City has started showing Korean movies with foreign language subtitles, including Japanese for the first time, officials said Tuesday.

In cooperation with CGV Theater, one of the country’s largest cinema chains, the city has offered the foreign language service at five theaters since 2009.

This month the Japanese language subtitle service began first at a CGV branch in Myeong-dong, a popular shopping district in downtown Seoul, especially among Japanese travelers.

The first movie to be screened with Japanese subtitles is “Mama,” a drama about mothers and their children, the city said.

Last year, the city showed 19 Korean movies subtitled in English, attracting 35,000 foreign residents and travelers.

Following the Japanese subtitle service this year, the city plans to offer Chinese subtitles soon for the growing number of Chinese residents and travelers, officials said.

For more information, call CGV Theater at 1544-1122 or 120 Dasan Call Center, a city-run telephone counseling center.

By Lee Ji-yoon (jylee@heraldm.com)

Forgotten community needs Bible translations in Europe

Europe (MNN) ― When you hear “unreached people groups,” you probably think of tribes in Africa and Asia, or of small communities of rural people. But seldom might Europe cross your mind.

It’s easy to think that in Europe, anyone who can afford a Bible can access one in their own language. But there are dozens of languages used by one marginalized community that have no Bible translation.

The Deaf population in Europe consists of roughly 900,000 people, according to a 2010 report. Across the continent there are about 70 different Sign Languages used. Many are still without the Gospel message.

Bible translation projects are underway in over 20 Sign Languages in Europe through various agencies, but many others have yet to access the Word.

“Being blind separates you from things, but being Deaf separates you from people,” Bruce Smith, president/CEO at Wycliffe Associates told Christian Telegraph last year. “We want to make sure that being Deaf doesn’t separate you from God.”

In an effort to reach this unreached community, Wycliffe Bible Translators is embarking on a survey regarding the European Deaf community. Currently, Wycliffe needs more language surveyors for work in this area, especially those who can specialize in the survey of Sign Languages.

Pray that these surveyors would become available. Pray also that as the survey data comes in, it will be useful in directing Wycliffe on how best to reach this neglected community with the message of Christ.

Wycliffe has Bible translation projects in progress for Deaf communities across the globe. Watch a short video about this work here.

http://www.mnnonline.org/article/15881

Emerging Markets and the Economics of Internationalization

Author: Spencer Thomas
Published: June 22, 2011 at 5:22 am
Internationalization, abbreviated as i18n (for the 18 letters between “I” and “n”), is the means of adapting computer software for different locales.Often, requirements for entering new markets include localization, a process that compensates for regional differences in a product, and translation. Companies at times overlook internationalization, which best prepares a product for localization by flagging potential locale issues. These are all major considerations a business needs to consider when looking to expand to a global market.
As the world economy becomes more global, it is important for business to understand how to stay on top. Companies are always looking for ways to stay competitive in an environment that isn’t always fair and has recently become open to countries like China, India and Brazil.

Projections show that the US GDP (currently the highest GDP in the world) will fall to third by the year 2050 behind emerging powerhouses China and India (the US is projected to fall behind China in terms of GDP as early as 2018). Brazil is projected as a distant 4th, but coming on strong. Granted the numbers are projecting 40 years out, and such things are volatile, but the idea remains in principle.

According to a presentation in March by Nitish Singh, Assistant Professor of International Business at Saint Louis University, China and India are producing 500,000 scientists and engineers per year. Obviously, this gives greater opportunity for domestic companies to outsource their software development projects, but it also means that there is an educated market emerging for domestic companies to sell to.

Domestic markets are no longer en vogue for American companies, they need to think global. On the other side of the coin, with growing international companies also comes higher value for international currency and subsequent lower value for domestic currency.

In much the same way, but to a lesser extent, that US consumers will buy stuff in Mexico due to the favorable exchange rate, buyers in China and India will be more inclined to buy American products due the depreciated exchange rate of the dollar. You could call it the light at the end of the tunnel in what has been a tough domestic economy in recent years. For a more in depth look at how international markets are emerging, read Philip Guarino’s article on Elementi Consulting’s site.