1. Master of Arts in Translation and Interpretation
M.A. Degree Program
1. Degree Requirement: 72 Hours
The M.A. in Translation and Interpretation requires 72 quarter hours of course work.
Mission Language Studies major students are required to take 24 hours in Mission Language.
2. Professional Studies Major
MATI 501 Theory of Translation 3
MATI 502 Theory of Interpretation 3
MATI 503 Translation as a profession 3
MATI 504 Business of Interpretation 3
MATI 505 Consecutive Interpretation 3
MATI 506 Sight Translation I 3
MATI 507 Simultaneous Interpretation I 3
MATI 508 Grammar, Vocabulary, and Reading Comprehension 3
MATI 509 Court Interpretation 3
MATI 510 Translation of Legal Texts 3
MATI 511 Simultaneous Interpretation II 3
MATI 512 Sight Translation II 3
MATI 514 Translation and Interpretation of Modern Media 3
MATI 515 Simultaneous Interpretation III of Conferences 3
MATI 516 Interpretation of Multilateral Negotiation 3
MATI 517 Medical Interpretation 3
MATI 518 Administrative Hearing Interpretation 3
MATI 521 Thesis Translation 3
MATI 522 Practice in Translation 3
ML 511 Mission English I 3
ML 521 Mission English II 3
ML 522 Preaching II 3
ML 523 Bible Translation II 3
– Mission Language Studies Major
ML 510 Mission Translation and Interpretation 3
ML 512 Simultaneous Interpretation of Preaching 3
ML 513 Bible Translation 3
ML 514 Cross-cultural Communication 3
3. Course Description
– Professional Studies
MATI 501 Theory of Translation 3 hours
Provides an overview of strategies for written and sight translation in a variety of text categories. Gives students the tools to identify, analyze, and resolve translation problems. Working with a series of authentic texts, students explore concepts including structural analysis, text typology, language usage and register, comparative stylistics, activation, nominalization, and transitional elements.
MATI 502 Theory of Interpretation 3 hours
Acquaints students with conference interpretation in general and consecutive interpretation in particular. Students practice listening to and repeating the content of passages of increasing length and difficulty. Emphasis is placed on the development of active listening and concentration skills, and includes note taking techniques, memory-training exercises, and techniques of abstracting and symbolizing information for subsequent recall.
MATI 503 Translation as a Profession 3 hours
Emphasizes practical knowledge necessary to succeed as freelancer or in-house translators . Defines the role of the translator and the realities of working in the profession, including the job market, salary negotiation, and future trends. Students learn to write resumes, cover letters and how to find clients or employers. Marketing, advertising, and negotiating are covered in depth, as are legal and tax issues.
MATI 504 Business of Interpretation 3 hours
Emphasizes practical knowledge necessary to succeed as interpreters. Defines the role of the translator and the realities of working in the profession, including the job market, salary negotiation, and future trends. Students learn to write resumes, cover letters and how to find clients or employers. Marketing, advertising, and negotiating are covered in depth, as are legal and tax issues.
MATI 505 Consecutive Interpretation 3 hours
The student will master the skills of consecutive interpretation in various settings by studying the source language and target language in depth, and at the same time, master the syntax and further strengthen the student’s vocabulary. They will also learn to develop good note-taking skills.
MATI 506 Sight Translation I 3 hours
The course will examine and analyze written texts. The student will acquire fluency in sight translation. This course will become the foundation for developing the professional skills of sight translation with special emphasis on the ability to understand and analyze the meaning of the source language and convey it with target language in a clear and straightforward manner.
MATI 507 Simultaneous Interpretation I 3 hours
The course will start with a general introduction to simultaneous interpretation and follow up with a series of preparatory exercises to help students develop the concentration necessary for listening and speaking at the same time, master voice management, and master smooth delivery techniques.
MATI 508 Grammar, Vocabulary, and Reading Comprehension 3 hours
Study in grammar, vocabulary, and reading comprehension in both Korean and English.
MATI 509 Court Interpretation 3 hours
Students are given an overview of the U.S. criminal justice system, legal terminology, civil procedure, and the interpreter’s code of ethics. Students will develop scripts for a mock trial presented at the conclusion of the course, illustrating the linguistic and cultural issues that arise in court cases.
MATI 511 Simultaneous Interpretation II 3 hours
Prerequisite: Simultaneous Interpretation I. Further practice of simultaneous interpretation in court, administrative hearing, and medical settings.
MATI 512 Sight Translation II 3 hours
Prerequisite: Sight Translation I. Further practice of sight translation in various settings.
MATI514 Translation and Interpretation of Modern Media 3 hours
Introduces a variety of translation and interpretation modes and situations that relate to the non-printed media, film, television, radio and telephone. Topics and exercises include: Transcription and translation of narration and dialog; translation of film scripts and sound tracks; production and translation of subtitles; dubbing; interpretation of documentary and feature films, TV newscasts, video clips and commercials, teleconferences, radio programs, and telephone communication; interpretation via satellite: and speech recognition.
MATI515 Simultaneous Interpretation of Conferences 3 hours
Practice in sharpening the skills of simultaneous interpretation in various international conferences in academics, religion, science and technology, or international trade. The students will participate in actual conferences as interns and write reports on their experiences in simultaneous interpretation.
MATI516 Interpretation of Multilateral Negotiation 3 hours
The course offers students a chance to function both as delegates and as interpreters. Working on an agenda, students prepare and interpret opening and closing statements, and counter arguments.
MATI517 Medical Interpretation 3 hours
The student will master medical terminology and practice various modes of consecutive, sight, and simultaneous interpretation in medical settings, including workers compensation examination and psychiatric analysis.
MATI518 Administrative Hearing Interpretation 3 hours
The student will master the terminology required for various administrative hearing interpretation,including the federal government, INS, unemployment insurance appeals board, DMV, worker’s compensation insurance board, etc.
MATI521 Thesis Translation 3 hours
The student will translate his/her thesis under supervision and present the paper in the class to be discussed by others while it is being interpreted.
MATI522 Practice in Translation 3 hours
The student will form a team with other students of the same major or interests and carry out a project to translate a book . The goal of the course is to achieve the level of sophistication in translation high enough to publish the book.
ML 511 Mission English I 3 hours
Study of English conversation and grammar required for witnessing the gospel of Jesus Christ, and the student will write testimonies and preaching in English. The student will visit hospitals in L.A. for evangelization and write an English essay.
ML 512 Mission English II 3 hours
Study of English conversation and grammar required for witnessing the gospel of Jesus Christ, and the student will write testimonies and preaching in English. The student will visit jails in L.A. for evangelization and write an English essay.
ML 522 Preaching II 3 hours
Training in preaching in the language of the mission field, with the help of the native interpreter residing in Los Angeles.
ML 523 Bible Translation II 3 hours
The student will translate the New Testament into the language of the mission field with the help of the native interpreter residing in Los Angeles.