• Spanish (native)
  • Portuguese (Brazilian)

Academic Background

  • Currently: Postgraduate studies on Translation in Universidad Nacional de Rosario, Santa Fe, Argentina
  • 2003     Technical, Scientific And Literary Translator of English, Instituto de Enseñanza Superior N.° 28 “Olga Cossettini”, Argentina
  • 2000     First Certificate in English, University of Cambridge

Working Experience

  • Currently: Ad honorem translations for NGOs – Translators Without Borders and El Desafío (
  • Dec 2009 – Currently: Quality Assurance Manager at Ocean Translations
  • 2005 – 2009: Freelance translator
  • 2005 – 2008: In-house translator and coordinator at Ocean Translations
  • 2005: Freelance translations for independent translator
  • 2004 – 2005: Customer service representative at Centro Multimedia Apex América

Areas of Expertise

  • Software and Website localization, IT and Hardware
  • Technical (Automotive/Industrial Machinery)

Areas I have worked in (end-clients through agency)

  • Software and Website localization, IT and Hardware (Google, NetApp, Cisco, Dell, AOL, MSFT; ICANN, AutoDesk, Fellowes, QuadCreative)
  • Technical: Automotive (GM, Ford, Volkswagen, Chevy, Buick), Machinery/Systems/Genenal (Black and Decker, Lowe’s, Emhart Glass, American Crane and Tractor, Wacker Neuson, Simpson Strong Tie, Panduit, PolyVision)
  • Education (Department of Education of New York, Monroe Public Schools)
  • Healthcare and Medicine (Miami Children’s Hospital, XLHealth, CardinalHealth, OPS, Welch Allyn, Medtronic)
  • Business (Convergys)
  • Finance (MasterCard, GMAC)
  • Tourism & Travel, Hotel Industry (Expedia, TripAdvisor, Hilton, TravelClick)
  • Human Resources (Cargill, Sodexo)
  • Cooking, Food & Dairy, Culinary (Wrigley, Wendy’s)

Tasks I Perform

  • Translation, editing, and proofreading – Post-editing
  • Quality Assurance management: monitoring, follow-up and supervision of the quality policy
  • Linguistic and functional quality control
  • Post-DTP proofing and LSO
  • LQA production and analysis, LISA sheets management and fulfillment
  • Beta testing of CAT tools or translation related systems
  • Training and guidance of new hired translators
  • Linguistic advisory tasks
  • Transcription

CAT Tools and TEnTs

  • SDL Trados 2007 Suite (advanced)
  • SDL Trados Studio 2009 (starter level)
  • SDL TMS Portal
  • SDL Idiom WorldServer
  • SDL Passolo 2009/2011
  • Wordfast (Pro, Classic, Anywhere)
  • Translation Workspace (formerly Logoport) and Translation Workspace XLIFF Editor
  • MemoQ
  • Across
  • OmegaT
  • QT Linguist
  • Alchemy Catalyst (8 & 9)
  • Multilizer 2007
  • GlobalSight
  • Google Translator Toolkit
  • LogiTerm AlignFactory
  • Okapi Framework

Quality Assurance Tools

  • ApSIC Xbench 2.9
  • Linguistic ToolBox
  • CheckMat

Courses, Workshops and Conferences Attended

  • “2nd Translation and Interpretation Professional Training Conference”, Federación Argentina de Traductores, Rosario, Argentina, October 2003
  • “Intensive Course on TRADOS”, Universidad del Centro Educativo Latinoamericano (UCEL), Rosario, Argentina, March 2005
  • “1st International Conference on Spanish Grammar Rules” by Fundación Litterae, Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, Buenos Aires, Argentina, August 2007
  • “Conference on Medical Translation” by Fernando Navarro, M.D. and Javier Hellín del Castillo, Rosario, Argentina, March 2008
  • “Course on Professional Training”, Xosé Castro Roig, Córdoba, Argentina, August 2008
  • “Post-editing Seminar” by SpanSource and LogoScript, Rosario, Argentina, May 2010
  • “1st Intensive Workshop on Spanish Language” by Fundación Litterae, Rosario, Argentina, June 2010
  • “Medical Translation and Interpreting Workshop” by Tremédica, Buenos Aires, Argentina, October 2010
  • “How to Become a Technical Translator without Being a Technician Workshop”, Rosario, Argentina, May 2011
  • “Text Correction – Current Spanish Normative Rules”, Rosario, Argentina, August 2011
  • “7th Language and Technology Conference” by IMTT Translation & Training, Córdoba, Argentina, August 2011
  • “Translation 2.0 – A Localization Workshop”, Rosario, Argentina, November 2011
  • “Workshop on Spanish Update – Update” by Fundación Litterae, Buenos Aires, Argentina, August 2012
  •  “Introduction to Machine Translation” by Ocean Translations in collaboration with Luciana Ramos, Rosario, Argentina, December 2010
  • “New Technologies: Quality versus Productivity”, Primera Convención Nacional de Traductores e Intérpretes, Buenos Aires, Argentina, May 2011
  • “I graduated. And now what do I do?” by Desarrollo Profesional ISPI, Rosario, Argentina, October 2011

Participation in Machine Translation Post-editing Pilot

  • For a reknown UK university (pending results)

Participation in Several Beta-Testings

  • For reknown translation agency

Leave a Reply