Leilei

Leilei

Language: English <> Chinese

 Specialization:

Translation, editing/proofreading, website localization, software localization

 

Translation experience

Books

We Need You To Lead Us, China Citic Press

My Grandfather, Jack the Ripper

The First 30 Days, Guangxi Normal University Press

The wolf man, Hua shang Newspaper

The miracle of Trachea Transplant, Xingfu magazine

Patent

l  Revamping of Decarbonization System in Ethylene Oxide Plant

l  EO/ Selection of Revamping Scheme on the Decarbonization System in EO/EG Plant and the Effects

l  National Food Safety Standard

l  Food Microbiological Examination: Staphylococcus Aureus

l  National Food Safety Standard

l  Food Microbiological Examination: Enumeration of Coliforms

l  National Food Safety Standard

l  Food Microbiological Examination: Enumeration of Coliforms

l  National Food Safety Standard

l  Food Microbiological Examination: General Guidelines

l  National Food Safety Standard

l  Food Microbiological Examination: Aerobic Plate Count

l  Addictive for Pure-tin Plating Solution of Stannous Methane Sulfonate Series

l  Method and Equipment for Treatment and Reuse of Waste Water from Production of Coal-Based Substitute Natural Gas (SNG)

l  Manufacturing Status and Development Prospect of Ethylene Glycol

l  Introduction of BASF-Dow HPPO Process

l  Methods to Prepare and Apply Green Toughened Paint

l  g–MO Distribution Customer Special Requirements Operation Guidance–

l  Drilling Fluid for Zero Zeta Potential

l  An Approach for Preparation of Porous Mullite Ceramic Honeycomb with Acicular Crystal Structure

IT & Computer

l  2/2009: Translated a Quick Start Guide for Office Communicator 2007 (4,430 words)

l  8/2008: Translated Oracle’s Hyperion® Business Rules Web Launcher User’s Guide , 11.1.1 (ca. 3000 words)

l  10 /2008: Edited translation of Oracle Hyperion® Strategic Finance, Fusion Edition Administrator’s Guide (ca 10 hours)

l  9 – 10 /2008: Edited translation of Oracle Hyperion® Strategic Finance, Fusion Edition User’s Guide (over 30 hours)

l  8/2008: Translated Oracle Hyperion® Strategic Finance, Fusion Edition User’s Guide (ca. 4000 words)

l  9- 10/2007: Took part in MSDN Magazine localization project (18,109 words)

l  9/2007: Translated a survey on business benefits of UC for financial and professional services industries (6,172 words)

l  8 – 9/2007: Translated user manual of a project manager (ca 43,000 words)

l  7/2007: Translated RA78K0S Series Assembler Package User Manual (ca 20,000 words)

l  7/2007: Translated CC78K0S C Compiler Language User Manual (ca 20,000 words)

l  6/2007: Translated Integrated Debugger ID78K0S-QB User Manual (17,649 words)

l  4/2007: Translated a fact sheet on next generation end-user workplace solutions (783 words)

l  12/2006: Translated Wyse products and services introduction document (11,816 words)

l  11/2006: Translated a software user’s manual (15,000 + words)

l  11/2006: Translated a Microsoft Infrastructure Optimization whitepaper (14,710 words)

l  7/2006: Translated Dell Data Archiving Solutions (3,090 words)

l  2/2006: Translated HDS Business Continuity Solutions Brief (4,056 words)

l  4/2006: Translated Linksys wireless networking product materials (6,221 words)

l  6/2005 – 9/2006: As a full-time translator, completed a great number of IT translation projects involving storage, servers, desktops, laptops, printers, displays, network products, etc. for a number of vendors (250,000+ words in total)

l  6/2006: Translated a white paper on enterprise storage (2,692 words)

l  8/2005: Translated Printronix® Network Interface Card User’s Manual (5,000+ words)

l  8/2005: Translated Printronix® Remote Management Software User’s Manual (ca 6,000 words)

l  7/2005: Translated Nomadix Service Engine™ documents (8,370 words)

l  1 – 4/2005: Edited the translation of a book entitled Sams Teach Yourself Beginning Databases in 24 Hours (100,000 + words)

l  9/2003: Edited JBuilder 9 technical document translations (20,000 + words)

 

Website

l  12/2009: Translated website for a Brazilian trading and consulting company (1,478 words)

l  12/2009: Translated a music website (1,413 words)

l  9/2008: Reviewed translation of web pages (10 hours)

l  7/2008: Translated an online application (1,827 words)

l  4 – 9/2008: Translated the contents for a car entertainment website (over 6,000 words)

l  5/2008: Edited translation of a website (4,200 words)

l  4/2007: Localized the website for Oclap (1,358 words)

l  3/2007: Localized the website for Kezia Group (1,716 words)

l  7/2006: Localized website updates on Windows Vista-based products for Dell (7,153 words)

l  3 – 9/2006: Localized the website and updates for ENHESA, a Belgian environmental consultancy (65,000 + words in total)

l  1 – 4/2006: Localized an Italian tourism website and updates (20,000 + words)

l  10/2005: Localized Red Flint’s website (4,416 words)

l  7/2005: Localized a website for On Semiconductor (4,189 words)

 

Environment & Ecology

l  11/2007: Translated a Material Safety Data Sheet and related files (28, 737 words)

l  8/2007: Translated a waste management/recycling facility evaluation questionnaire (10, 200 words)

l  3 – 9/2006: Localized the website and updates for Enhesa (65,000 + words in total)

 

Automation & Automatic Control

l  5/2007: Translated a paper on automatic generation control (3,045 words)

l  12/2005: Translated Ingersoll-Rand Insight Control Software Instructions (8,580 words)

l  10/2003: Translated an article Automated Network Control and Supervision (2,200 words)

l  5/2003: Translated a paper on embedded control (3,000 + words)

l  3/2003: Translated an article AI Automates Substation Control (3,750 words)

l  5 – 9/2003: Translated several short articles on programmable controller launch, use and selection (5,000 +words)

Electrical Engineering

l  1/2010:Translated the data sheet for Rosemont 3051 pressure transmitter (12,335 words)

l  11/2009: Translated the installation guide for Banner EZ-LIGHTTM series indicators (5,348 words)

l  2/2008: Translated a brochure on connector systems, terminals for Power & Signal Group (1,300 words)

l  11/2006: Translated operating instructions for a brush plating power pack (3,600 words)

l  6/2006: Translated Global Electrical Diagnosis, a module of GM Global Service Information Authoring Standards Training (7,113 words)

l  10/2003: Translated an article on integrated artificial neural networks for load forecasting (2,400 + words)

l  7 – 9/2003: Translated more than 30 short articles on resistor, motor, electricity generation, power systems, starter, surge protection, energy saving, etc. (15, 000 + words)

l  5/2003: Translated an article on IT strategy in the Texas energy market (ca 3,700 words)

Electronics

l  9/2008: Translated a press release for Aviza Technology, Inc. (958 words)

l  11/2007: Translated a user’s manual on flash memory self-programming library for NEC( 2,048 words)

l  9/2007: Translated an advanced training course of a dispenser system (5,116 words)

l  9/2007: Translated user manual of a system simulator (ca 28,000 words)

l  6/2007: Translated user manual of IEBus controller (16,000 words)

l  5 – 6/2007: Translated user manual of CAN controller (35,000 words)

l  5/2006: Translated C3X DLP Video Projector Service Manual (2,483 words)

l  9/2005: Translated Online Help for iCLASSTM Card Programmer, Version 2.1 (6,871 words)

Telecommunications

l  1/2009: Translated a press release titled NTT America Enables Growth of IPv6 Internet from Switch and Data Network Neutral Data Centers (1,023 words)

l  9/2008: Translated a press release about one company acquiring another’s business (1,281 words)

l  1/2007: Translated Maritime Communication System (15,466 words)

l  11/2006: Translated SPINNER Broadcast Components and Systems manual (20,000 + words)

l  8/2006: Translated Sepura TETRA Terminals User Guide (ca 5,000 words)

l  2/2006: Translated an article on satellite navigation technology (8,430 words)

l  1/2006: Translated Galileo Mission Equipments Document (8,658 words)

Business

l  11/2009: Translated an employ opinion survey (1,621 words)

l  9/2009: Translated a report on biofuel assessment (1,482 words)

l  6/2009: Proofread a organizational changes and appointment announcement (1,002 words)

l  5/2009: Translated a questionnaire about a company’s products (460 words)

l  2/2008: Translated a presentation for sales managers for Extrude Hone (3,803 words)

l  2/2008: Translated a participant manual for a workshop on performance feedback for GM (4,370 words)

l  1/2008: Translated Executive Summary for Forrester Research, Inc. (3,821 words)

l  10/2005 – 4/2008: Translated articles in fields of manufacturing and business on a monthly basis for MBT China magazine (22,000 + words in total)

l  11/2005: Translated Anti-Money Laundering Script for Citigroup (3,997 words)

Education, Training and E-learning

l  12/2009 – 3/2010: Proofread translations for a corporate mentoring program about building employee rapport and skills (28,000 words)

l  11/2009: Translated the text for Siemens Personal Education Planner (795 words)

l  11/2009: Translated the script for an eLearning project for Siemens (1,092 words)

l  11/2009: Translated the script for an eLearning project for Siemens (1,679 words)

l  1/2008: Translated voice-over scripts of a management training for CrossKnowledge (2,443 words)

l  11/2005: Translated Record Keeping and Record Retention training materials (2,247 words)

l  10/2005: Translated Merck training materials (19,742 words)

l  8/2005: Translated Merck training materials (18,453 words)

Marketing

l  4/2010: Translated ten flyers for Hawker Beechcraft (3,756 words)

l  10/2009: Edited translation of a brochure for a cochlear manufacturer (299 words)

l  3/2009: Translated a brochure for a B2B business service agency (ca 1,000 words)

l  2/2009: Translated a flyer about aircraft washing machines (ca 800 words)

l  2/2009: Translated a marketing brochure about nuclear systems and solutions (3,571 words)

l  4/2007: Translated a copy document for Intel (5,061 words)

l  4/2006: Translated Hitachi HiCommandTM Suite Software overview brochure (5,169 words)

l  9/2005: Translated Acer notebook and tablet PC marketing materials (1,938 words)

Journalism

l  6/2009: Translated five pieces of news about politics, economy and entertainment (1,144 words)

l  1/2008-present: Translated hundreds of press releases for Interfax China (100,000 + words)

l  5/2007: Translated two press releases for Nokia Siemens Networks (546 words)

l  4/2007: Translated a news advisory on mobile device management software for enterprises (659 words)

l  1/2007: Translated press releases on launches of a range of applications, software, solutions, products and services (14,459 words)

l  11/2005 – 4/2006: Translated CNN news concerning politics, economy, science and technology, military, sports, history, etc. (17,000 words)

Manufacturing

l  4 – 6/2006: Edited a translated book entitled Principles of Computer-Aided Design and Manufacturing (100,000 + words)

l  10/2005 – present: Translated articles in fields of manufacturing and business on a monthly basis for MBT China magazine (22,000+ words in total)

Automotive

l  9/2009: Translated a press release on Kia vehicle (370 words)

l  8 – 9/2006: Translated and edited Land Rover Chinese Project ( 60,000 + words in total)

l  7 – 8/2006: Completed several GM, Audi and Bentley auto translation projects (17, 000 + words in total)

Environment & Ecology

l  11/2007: Translated a Material Safety Data Sheet and related files (28, 737 words)

l  8/2007: Translated a waste management/recycling facility evaluation questionnaire (10, 200 words)

l  3 – 9/2006: Localized the website and updates for Enhesa (65,000 + words in total)

Food & Beverage

l  2/2009: Translated a marketing brochure and a letter for a brand food company (590 words)

Tourism & Hotel

l  3/2010: Translated a tourism website for Toronto (22,000 words)

l  12/2008: Translated marketing material for Starwood Hotels(771 words)

l  12/2008: Translated a press release for Concorde Hotels (ca. 600 words)

l  11/2008: Translated a press release for DirectStreams (749 words)

l  10/2008: Translated a press release for Concorde Hotels (ca. 400 words)

l  7/2008: Translated a press release for ITB Asia (668 words)

l  5/2007: Translated a brochure for Mexico world heritage sites (2,844 words)

l  1 – 4/2006: Localized an Italian tourism website and updates (20,000 + words)

Transliteration

l  7/2007: Transliterated a brand name for one of the world’s top 10 enterprises

Law

l  10/2009: Proofread a translation of Purchase Agreement (1,880 words)

l  5/2009: Translated a Privacy Policy for a website (1,889 words)

l  5/2009: Translated Term of Use for a website (3,114 words)

l  9/2008: Translated an Affiliate Agreement (1,628 words)

l  9/2008: Translated a Privacy Policy (1,028 words)

l  9/2008: Translated an Internet Web Site Agreement (2,601 words)

l  9/2008: Translated copyright and trademark statements (178 words)

l  9/2008: Translated Affiliate Intellectual Property Guidelines (483 words)

l  9/2008: Translated a Supplier Data Protection Notice and Consent (ca 1,000 words)

General

l  6/2009: Proofread translation of a business letter (479 words)

l  5/2009: Translated a preannouncement letter (208 words)

l  5/2009: Translated an invitation letter (182 words)

l  5/2009: Translated a reminder letter (150 words)

l  4/2009: Translated a letter about cooperation in nuclear power industry (519 words)

l  2/2009: Translated a business letter for a leading food company (244 words)

Equipment

l  CPU: 2.40 GHz, Memory: 2GB RAM, Disk Space: 250 GB, Windows XP , broadband ADSL Internet access

l  MS Word 2003, MS Excel 2003, MS PowerPoint 2003, MS Visio Pro 2003, MS FrontPage 2003, AutoCAD 2007

l  Adobe Acrobat 9.0 Pro, Adobe FrameMaker 7.0, Adobe PageMaker 7.0, Adobe Photoshop CS

l  SDL Trados 2009, Idiom WorldServer Desktop Workbench 9.0, SDLX 2007

l  Electronic copy of Kingsoft PowerWord which contains 150 + dictionaries in a variety of fields

l  Electronic copy of New Comprehensive Dictionary which contains 2,000,0000/

l  Electronic copy of 21st Century English-Chinese and Chinese-English S&T Dictionary which includes 500,000 entries in ca 200 fields

Education

l  Master of Translation and Interpretation at Yanshan University, China

l  Bachelor of English in Mechanical Designing, Yanshan University, China

 

Leave a Reply