Japanese Legal Terms
From Peter Durfee via the CIR Homepage:
The Japanese government’s official English translations of certain (about 230 pages worth) Japanese legal terms is available online. The following url links to a (3 MB) pdf on the Japanese Cabinet Secretariat’s site that contains the dictionary (the 法令用語日英標準対訳辞書):
I took a quick squiz at the file and it looks like a major resource for anyone who translates in the legal field, whether for terms of art:
推定する
shall be presumedみなす
shall be deemed遅滞なく
without delay
standard notations:
目次 Table of Contents
編 Part
章 Chapter
節 Section
款 Subsection
目 Division
条 Article (Art.)
or simply the official names of laws:
基本法
Basic Act【例】原子力基本法 Atomic Energy Basic Act
環境基本法 Environment Basic Act
男女共同参画社会基本法 Basic Act for Gender-Equal Society
Just because the translation is official doesn’t mean it couldn’t be improved – “Environment Basic Act” is nothing if not forced. Both ALC and Glova give “The Basic Environment Law” for 環境基本法 (かんきょうきほんほう)which does roll off the tongue a little better. Nevertheless, a handy document to have in one’s (basic) possession.