成为一名得到认证的口译员和笔译员。

如今,经济发展缓慢,很难找到就业机会。全球就业市场不断地发生变化,技术领域一直在逐渐发展。但在如今这快节奏的经济环境中,有一件事是确定的,即语言是一个安全的就业领域。若没有语言翻译,很多企业、政府和个人会因翻译问题而蒙受损失。翻译指的是将单词或文本从一种语言转换为另一种语言的过程。这一过程在今天的全球经济发展中尤为必要,且需求很高。

一名经过了加州法院认证的口译员据其经验的不同,年薪约在 $70,000 到 $100,000 之间。虽然在法院工作很有保障、很稳定,但经加州法院认证的自由口译员有机会比受法院雇佣的口译员挣得更多的年薪。对于适当的人而言,边旅行边工作是他们的理想。自由口译员可以安排自己的日程表,并且能为世界各地的客户提供服务。“这是一份自由职业,没有老板或竞争对手,也不需要投资,您所需要的一切只是您的双语背景和一些培训。”经法院认证的口译员 Anabella 如是说,这名译员将从 9 月 1 日开始在洛杉矶翻译学院做口译方面的培训工作。我们的专门培训师都具有多年的翻译和口译经验。而且我们的培训师都是得到了加州法院认证的口译员。

要成为加州认证的法院口译员,您可以加入洛杉矶翻译学院课程,获取一年期的口译证书,然后参加加州认证考试,从而得到认证。洛杉矶翻译学院课程将会为您提供在口译和笔译领域获得成功所需的工具和指导。学校还开设有子公司,为法院和医学方面的口译员推荐工作。

洛杉矶翻译学院位于市区,交通便捷,且停车免费。请在公开课开课前来电,我们将为您留座。中国公开课的开课时间为 2011 年 8 月 20 日下午 1:30。韩国公开课的开课时间为 2011 年 8 月 20 日上午 10:00。西班牙公开课的开课时间为 2011 年 8 月 30 日晚上 7:00。欲了解更多信息,请致电 866-327-1004,咨询 Jeremy。

Become a certified interpreter and translator

In today’s slow economy, it has been difficult to find employment. The global job market is constantly changing and technical fields are always evolving. One thing is for certain in today’s fast paced economy, language is a secure field. Without language interpretation many businesses, governments, and people would be lost in translation. Translation is described as the process of translating words or text from one language into another. This process is essential in today’s global economy and is in very high demand.

A California Court Certified Interpreter can make an annual salary of about $70,000 to $100,000 depending on experience. Although employment with a court would be a secure and stable career, a freelance California Court Certified Interpreter has the opportunity to earn even more than an annual salary received by court employed interpreters. Traveling while you work could be ideal for the right person. A freelance Interpreter would have the opportunity to make his/her own schedule and answer to clients all around the world.  “It is a freelancer job, you don’t have a boss or a competitor, no investment is required, all you need is your bilingual background and some training.” says court certified interpreter Anabella, who will be teaching interpreting at LA Institute of Translation and Interpretation from September 1. Our dedicated instructors all have many years of experience in the translation and interpreting. Our instructors are all California Court Certified interpreters as well.

One way to become a California certified Court Interpreter, is to be admitted to LA Institute of Translation and Interpretation program, receive a one year certificate in Interpretation, and then take the California State certification exam to become certified. The program at LA Institute of Translation and Interpretation will give you the necessary tools and instruction to succeed in the interpreting and translation fields. The school also has a subsidiary company that refers jobs to court and medical interpreters.

LA Institute of Translation and Interpretation is conveniently located in downtown, and parking is free. Please call for out Open session dates and reserve a seat. Our Chinese Open session is on August 20, 2011 at 1:30pm. Our Korean Open session is on August 20, 2011 at 10:00am. Our Spanish Open session is on August 30, 2011 at 7:00pm. For more information, call 866-327-1004 and ask for Jeremy.

Hyorin, Words of The man of that time, Immortal Songs

Hyorin won the first place in the Hallyu idol survival program, Immortal Songs.  She sang The man of that time, sung by Sim Soo Bong in the 1980’s. 

Here are the words translated from Korean to English.

When it rains I reember him.
He was always so quiet.
He hid the pain of love to himself
and cried because he couldn’t forget her who left.
(Drop the bit)
One day he asked me in a car
what is the saddest thing in the world.
Sadder than love is attachment,
said the man of that time. 

He played guitar for me in a lonely hospital room.
Consoled me and was sweet to me,
I loved him. 
Without saying a word Good bye,
Where is he happy now.
Will he think about me once in a while.
I still miss you.

He approached my lonely heart
and always covered me with sweetness.


Hyorin, Great Songs Never Die, At night like this, words translated into English

Hyorin who is a member of the emerging Hallyu girl group sista is being recognized by her competing and winning against other Hallyu idols at the popular Korean program, Great Songs Never Die.
See the Video for her appearance on June 25, 2011.

Want to hear words of Hyorin’s song? Here it is:

You wouldn’t know how much I miss you
I cannot bear the loneliness anymore
Whenever the evening comes
I used to call out your name.
Although you get tired from the long long wait,
please don’t shed tears of loneliness my love.
Someday I will hold the two hands of yours
and walk with you.
At night like today’s oh baby
I want to hold you tight in my arms
and forever stay with you
as the time stops for us.

courtesy of https://latranslation.com/

A Guide To Interpreters And Translators

Posted on 06/21/2011 by Steve Petrovich

Originally posted on <a href=http://businessnewsexpress.com/a-guide-to-interpreters-and-translators/8776148/>BusinessNews Express</a>

Interpreters and translators facilitate the cross-cultural communication necessary in today’s society by converting one language into another. However, these language specialists do more than simply translate words-they relay concepts and ideas between languages. They must thoroughly understand the subject matter in which they work in order to accurately convey information from one language into another. In addition, they must be sensitive to the cultures associated with their languages of expertise.

Although some people do both, interpreting and translation are different professions. Interpreting Services deal with spoken words, translators with written words. Each task requires a distinct set of skills and aptitudes, and most people are better suited for one or the other. While interpreters often interpret into and from both languages, translators generally translate only into their native language.

Interpreters convert one spoken language into another-or, in the case of sign-language interpreters, between spoken communication and sign language. Interpreting requires that one pay attention carefully, understand what is communicated in both languages, and express thoughts and ideas clearly. Strong research and analytical skills, mental dexterity, and an exceptional memory also are important.

Sign-language interpreters facilitate communication between people who are deaf or hard of hearing and people who can hear. Sign-language interpreters must be fluent in English and in American Sign Language (ASL), which combines signing, finger spelling, and specific body language. Most sign-language interpreters either interpret, aiding communication between English and ASL, or transliterate, facilitating communication between English and contact signing-a form of signing that uses a more English language-based word order. Some interpreters specialize in oral interpreting for people who are deaf or hard of hearing and lip-read instead of sign. Other specialties include tactile signing, which is interpreting for people who are blind as well as deaf by making manual signs into their hands, using cued speech, and signing exact English.

In contrast to the immediacy of simultaneous interpreting, consecutive interpreting begins only after the speaker has verbalized a group of words or sentences. Consecutive interpreters often take notes while listening to the speakers, so they must develop some type of note-taking or shorthand system. This form of interpreting is used most often for person-to-person communication, during which the interpreter is positioned near both parties.

Translators convert written materials from one language into another. They must have excellent writing and analytical ability, and because the translations that they produce must be accurate, they also need good editing skills.

Not Lost in Translation

  • Thursday, November 16, 2006
  • By Stephen Ornes
  • Originally posted on Technology Review

As computer programmers develop new techniques for translating texts between languages with different alphabets, they are increasingly turning to a science that seems to have little in common with the conventions of grammar: statistics.

Last week, the National Institute of Standards and Technology (NIST) released the results of its yearly evaluation of computer algorithms that translate Arabic and Mandarin Chinese texts into English. Topping the charts was Google, whose translations in both languages received higher marks than 39 other entries. A machine-calculated metric called BLEU (BiLingual Evaluation Understudy) used scores from professional human translators to assign a single, final score between zero and one. The higher the score, the more the machine translation approximated a human effort.

“If you get a good score, you’re doing well,” says Peter Norvig, Google’s head of research. “If you get a bad score, then either you did poorly or you did something so novel that the translator didn’t see it.”

The Google team, led by Franz Och, designed an algorithm that first isolates short sequences of words in the text to be translated and then searches current translations to see how those word sequences have been translated before. The program looks for the most likely correct interpretation, regardless of syntax.

“We look for matches between texts and find several different translations,” Norvig says. “You take all these possibilities and ask, What is the most probable in terms of what’s been done in the past?”

By comparing the same document (a newspaper article, for example) in two languages, the software builds an active memory that correlates words and phrases. Google’s statistical approach, Norvig says, reflects an organic approach to language learning. Rather than checking every translated word against the rules and exceptions of the English language, the program begins with a blank slate and accumulates a more accurate view of the language as a whole. It “learns” the language as the language is used, not as the language is prescribed. (Google’s program is still in development, but other publicly available webpage translators use a similar method.)

“This is a more natural way to approach language,” Norvig says. “We’re not saying we don’t like rules, or there’s something wrong with them, but right now we don’t have the right data … We’re getting most of the benefit of having grammatical rules without actually formally naming them.”

Lost in translation

Stewart Lee
Originally from The Guardian, Tuesday 23 May 2006

In 1873, the British scholar and traveller Professor Basil Hall Chamberlain visited Japan. He recorded his views of the nation’s music in his subsequent book, Japanese Things: Being Notes On Various Subjects Connected With Japan. “Music,” he wrote, “if that beautiful word must be allowed to fall so low as to denote the strummings and squealings of Orientals, is supposed to have existed in Japan since mythological times … but (its) effect is not to soothe, but to exasperate beyond all endurance the European breast.”

Today this view seems shameful; we can see that it was not, as Chamberlain assumed, that Japan had no musical ability, but that it had no musical tradition that a Victorian professor could recognise. The Japanese musical vocabulary was simply utterly alien to him.

Similarly, a commonly held contemporary British view is that the Germans have no sense of humour. But can this be possible? Can there genuinely be a nation incapable of laughter, or is it just that the German language of laughter differs so greatly from our own, that it appears non-existent?

Our attitude to the Germans and their supposed lack of a sense of humour is best understood through the example of the joke known to comedy professionals such as myself as The German Child. It goes like this. An English couple have a child. After the birth, medical tests reveal that the child is normal, apart from the fact that it is German. This, however, should not be a problem. There is nothing to worry about. As the child grows older, it dresses in lederhosen and has a pudding bowl haircut, but all its basic functions develop normally. It can walk, eat, sleep, read and so on, but for some reason the German child never speaks. The concerned parents take it to the doctor, who reassures them that as the German child is perfectly developed in all other areas, there is nothing to worry about and that he is sure the speech faculty will eventually blossom. Years pass. The German child enters its teens, and still it is not speaking, though in all other respects it is fully functional. The German child’s mother is especially distressed by this, but attempts to conceal her sadness. One day she makes the German child, who is now 17 years old and still silent, a bowl of tomato soup, and takes it through to him in the parlour where he is listening to a wind-up gramophone record player. Soon, the German child appears in the kitchen and suddenly declares, “Mother. This soup is a little tepid.” The German child’s mother is astonished. “All these years,” she exclaims, “we assumed you could not speak. And yet all along it appears you could. Why? Why did you never say anything before?” “Because, mother,” answers the German child, “up until now, everything has been satisfactory.”

The implication of this fabulous joke is that the Germans are ruthlessly rational, and this assumption leaves us little room to imagine them finding time to be playful. But be assured, the German sense of humour not only exists, it actually flourishes, albeit in a form we are ill-equipped to recognise.

In December 2004 I accompanied Richard Thomas, the composer of the popular stage hit Jerry Springer The Opera, to Hanover, where he had gained a commission to develop an opera about a night in a British stand-up comedy club. We wrote the words in English and Richard then collaborated on a translation with a talented German comedy writer called Hermann Bräuer. There were two initial problems with this comedically, one cultural and one linguistic. First, the idea of stand-up is somewhat alien to the Germans. They have a cabaret tradition of sophisticated satire, cross-dressing and mildly amusing songs, and there are also recognisable mainstream, low-brow comedy tropes in the form of vulgar popular entertainers. But the idea of the conversational, casual, middle-ground of English speaking stand-up comedy is unknown to the Germans. Indeed, initial attempts by the Hannover Schauspielhaus set designers to render a typical British comedy club floundered as they attempted to formalise the idea of a stand-up venue, and it was a struggle to explain that we needed to reduce the room to a bare black box rather than attempt to give it a cabaret stage vibe.

Second, this instinct to formalise a genre of comedy we accept as inherently informal is not indivisible from the limitations the German language imposes on conventional British comedy structures. The flexibility of the English language allows us to imagine that we are an inherently witty nation, when in fact we just have a vocabulary and a grammar that allow for endlessly amusing confusions of meanings.

At a rough estimate, half of what we find amusing involves using little linguistic tricks to conceal the subject of our sentences until the last possible moment, so that it appears we are talking about something else. For example, it is possible to imagine any number of British stand-ups concluding a bit with something structurally similar to the following, “I was sitting there, minding my own business, naked, smeared with salad dressing and lowing like an ox … and then I got off the bus.” We laugh, hopefully, because the behaviour described would be inappropriate on a bus, but we had assumed it was taking place either in private or perhaps at some kind of sex club, because the word “bus” was withheld from us. Other suitable punchlines for this set-up would be, “And that was just the teachers”, “I was 28-years-old” and “That’s the last time I attempt to find work as a research chemist in Paraguay.”

There is even a technical term used by those who direct comedy on camera to describe this one-size-fits-all mechanism. Eddie Large is gasping for air as a hot dog falls into the end of his snorkel. The shot widens to reveal Sid Little, whose sausages are flying into the air out of his hot-dog buns because he is using too much ketchup. Pull back and reveal. But German will not always allow you to shunt the key word to the end of the sentence to achieve this failsafe laugh. After spending weeks struggling with the rigours of the German language’s far less flexible sentence structures to achieve the endless succession of “pull back and reveals” that constitute much English language humour, the idea of our comedic superiority soon begins to fade. It is a mansion built on sand.

The German phenomenon of compound words also serves to confound the English sense of humour. In English there are many words that have double or even triple meanings, and whole sitcom plot structures have been built on the confusion that arises from deploying these words at choice moments. Once again, German denies us this easy option. There is less room for doubt in German because of the language’s infinitely extendable compound words. In English we surround a noun with adjectives to try to clarify it. In German, they merely bolt more words on to an existing word. Thus a federal constitutional court, which in English exists as three weak fragments, becomes Bundesverfassungsgericht, a vast impregnable structure that is difficult to penetrate linguistically, like that Nazi castle in Where Eagles Dare. The German language provides fully functional clarity. English humour thrives on confusion.

Third, for the smutty British comic writers, it seemed difficult to find a middle-ground between scientifically precise language describing sexual and bodily functions, and outright obscenity. There seemed to be no nuanced, nudge-nudge no-man’s land, where English comic sensibilities and German logic could meet on Christmas Day and kick around a few dirty jokes in a cheeky, Carry On-style way. A German theatre director explained that this was because the Germans did not find the human body smutty or funny, due to all attending mixed saunas from an early age.

Later on in my stay I found myself explaining to the dramaturg of Hannover Schauspielhaus why English was a great language for comedy, with its possibility for confusion of meaning and the flexibility of its sentences. “There is no need for you to be so proud of yourself,” she explained in precise and accurate English, “it is not as if you personally invented the English language. You merely inherited it by the geographical accident of your birth.” I laughed, and everything finally fell into place.

The geographical accident of Germany has denied Germans the fun we have with language, and it seemed to me that their sense of humour was built on blunt, seemingly serious statements, which became funny simply because of their context. I looked back over the time I had spent in Hannover and suddenly found situations that had seemed inexplicable, even offensive at the time, hilarious in retrospect. On my first night in Hannover I had gone out drinking with some young German actors. “You will notice there are no old buildings in Hannover,” one of them said. “That is because you bombed them all.” At the time I found this shocking and embarrassing. Now it seems like the funniest thing you could possibly say to a nervous English visitor. Since watching jokes I co-wrote for our German production withering in the translation process, all their contrived weaknesses exposed, I have stopped writing jokes as such, and feel I am a better stand-up because of it. I try now to write about ideas, that would be funny in any language, and don’t rely on pull- back and reveals and confusion of meaning. Germany kicked away my comedy crutches and taught me to walk unaided. I am hugely grateful to the Germans. Since you asked, the stand-up opera went OK, and sooner or later we’ll stage it in Britain, in English, where it will make a lot more sense. To paraphrase Simon Munnery, a British comedian so rigorous in his intellect he is almost German, there is much we can learn from watching the Germans. Not as much, however, as they can learn from watching us.

Are you kidding?
Some Germans tell us their jokes …

Andrea Foss, 46, Schleswig Holstein

“What is romantic?” “I don’t know.” “When a man strokes a woman tenderly with a feather.”

“What is perverse?” “I don’t know.” “When the chicken is still attached.”

Tabea Rudolph, 26, Stuttgart

There are problems in the woods. The animals of the forest are always drunk, so the fox decides to ban alcohol. The following day, the fox spies a rabbit hanging out of a tree, clearly wasted. The fox ticks him off, and carries on his way. But the next day he sees the rabbit drunk again, and gives him a final warning. The next day, the fox does his rounds and there’s no sign of the rabbit, but he notices a straw sticking out of a stream. Wondering what it is, the fox scoops it out, only to find a very drunk rabbit on the other end of it. “How many times do I have to tell you that animals of the forest aren’t allowed alcohol?” says the Fox. “We fishes don’t give a toss what the animals of the forest aren’t allowed to do,” says the rabbit

Gerhard Bischof, Bad Toelz, 57

A man jumps out of a plane for the first time. At 3,000m he tries to undo his parachute, but the cord fails. At 2,000m he tries to open the emergency chute but that doesn’t work either. At 1,000m he bumps into a man wearing blue overalls, carrying a spanner. “Can you repair parachutes?” asks the first man. “‘Fraid not,” says the other. “I only do boilers.”

Wolfgang Voges, 56, from lower Saxon

Three priests hold a meeting to discuss where life begins. The evangelical priest says, “No question about it, life begins when the child is born.” “No, no,” says the Catholic priest, “it all starts when the sperm meets the egg.” “You’re both wrong,” says the Rabbi. “Life begins when the children have left home and the dog is dead.”

UN Interpreters Make Sure Nothing is Lost in Translation

Think you’re good at languages? Try applying for one of the toughest translation jobs on earth — working as a language specialist for the United Nations. RFE/RL takes a behind-the-scenes look at the world of interpreters.

UNITED NATIONS — When Libyan leader Muammar Qaddafi delivered his notorious 96-minute speech before the UN General Assembly last autumn, no one may have been more aware of each passing minute than his personal translator, Fouad Zlitni, whom he had brought along for the occasion.

Nearly three-quarters of the way into Qaddafi’s address, Zlitni collapsed, undone by the effort of translating the Libyan leader’s rambling, at times angry speech from Arabic into English for nearly 75 minutes straight.

Hossam Fahr, the Egyptian-born head of the UN’s interpretation service, says Qaddafi’s translator went far beyond the normal limits of what an interpreter can reasonably be expected to do.

“It was a very unusual situation, because every member state has the right to bring its own interpreter. [Qaddafi] had his own interpreters; they were already installed in the booths. So we let them do the work, and then unfortunately, one of them just collapsed a good 75 minutes into the statement,” Fahr said.

“I take my hat off to him — he did a very good job under the circumstances.”

The incident served to highlight the grueling nature of simultaneous interpretation, a profession which few ordinary people have occasion to observe.

But at the United Nations, which brings together 192 member states and a profusion of mother tongues in its day-to-day pursuit of international diplomacy, interpretation is at the very core of its operations.

The annual General Assembly — which every autumn brings together the entire UN membership for a massive two-week series of speeches and policy reviews — may represent the World Cup of professional interpretation.

But even on a day-to-day basis, the UN’s councils, committees, and publications produce enough work to keep its language staff of nearly 460 people busy on a full-time basis.

Barry Olsen, who heads the conference interpretation program at California’s highly respected Monterey Institute of International Studies — from which a number of UN translators have graduated — says UN language specialists are generally considered the best in the business.

“A translator or interpreter who works for the United Nations has reached what is very much one of the pinnacles of the profession. It is an organization that is respected and the linguistic work that goes on with the United Nations is of the highest order,” Olsen says.

Iron Nerves And A Sense Of Style

Although the official working languages at the United Nations are English and French, the UN has six official languages into which the bulk of its official documents and publications are automatically translated — English and French, plus Arabic, Chinese, Russian, and Spanish. (In instances where other languages are needed, the UN will hire freelance interpreters or country delegations will bring in their own translators.)

UN interpreters, most typically, translate from their acquired languages into their native tongue. With language like Chinese and Arabic — where accomplished translators are more difficult to find — interpreters will translate both into their native language as well as their adopted ones.

It’s an intense experience that can drain even the most accomplished interpreters — to avoid a Qaddafi-like marathon, in fact, the UN abides by a strict timetable in which interpreters work in teams of two, with one typically working no more than 20 minutes at a time before switching to his or her partner. (General Assembly speeches, moreover, are usually kept to 15 minutes or less.)

Mastering a language is only the start to being a good interpreter. In a UN guide for would-be language specialists, the job appears to be equal parts diplomat, rocket scientist, and traffic cop. “A good translator,” it reads, “knows techniques for coping with a huge variety of difficult situations, has iron nerves, does not panic, has a sense of style, and can keep up with a rapid speakers.”

Igor Shpiniov of the UN Training Section, Hossam Fahr, the chief of the UN Interpretation Service, and Stephen Sekel, the former chief of the UN English Translation Service.

Stiff Competition

Such people, it appears, are hard to find. Despite salaries that are among the highest in the profession — top-rank UN interpreters can earn $76,000 a year — the United Nations is suffering a severe shortage of qualified language personnel.

“We’re looking for people with good comprehension skills. Sometimes people who translate from French or English into Russian do not necessarily speak fluently in English or French,” says  Igor Shpiniov, a Russian-born translator who runs the UN’s language training division.

“Sometimes, paradoxically, they can translate a text about atomic energy, but if you ask them to buy milk at a French supermarket, they’ll be at a loss.”

Competition for the jobs is stiff. Out of 1,800 applicants looking to work as Chinese interpreters last year, only 10 passed the UN examination. For Arabic, only two out of 400 made the cut.

Many UN language experts work as translators for the vast numbers of publications and documents that pass through the international body each year. But the most prestigious position is that of the simultaneous interpreters when language experts sit in soundproof booths and provide a running translation of often highly technical or politically charged speeches.

The Comma Affair

The profession was first developed during the Nuremberg trials of Nazi war criminals in 1946. Now both the General Assembly and Security Council have eight translation booths — one for each of the UN’s official languages, and two for alternate language translations. (According to UN rules, the media is barred from sitting in on live interpretation sessions.)

When working at important events like Security Council meetings, interpreters are often allowed to prepare with advance information about the proceedings, allowing them to familiarize themselves with the concepts and terminology of the debate. The agenda for the General Assembly is often planned months in advance, allowing the translation team ample time to estimate how many interpreters will be needed for scheduled talks.

Still, no amount of advance planning can completely protect interpreters from anxiety when the time has come for them to translate. Some studies have shown that during intense debates, interpreters often experience an increase in blood pressure and heart rate as they struggle to translate different terms, nuances, and arguments into smooth, comprehensible phrases.

Movies like “The Interpreter,” starring Nicole Kidman as a UN translator and filmed inside the United Nations compound, brought an aura of Hollywood glamour and intrigue to the role of interpreters. In reality, the job can be far more prosaic, although constant worries about involuntary bloopers and misinterpretations can keep tensions high.

In one instance, a firestorm was raised when a single comma was removed from the text of a UN resolution involving two unnamed former Soviet republics in the thick of a border dispute. One of the countries, angered by the omission, demanded it be replaced. But the UN translators, undaunted, said the comma had distorted the meaning of the text. Not everyone was happy, but in the end, the comma stayed out.

Mistakes And Applause

Interpretation head Fahr also recalls a mistake he made as an Arabic-English interpreter when the Egyptian diplomat Boutros Boutros-Ghali was sworn in as UN secretary-general in 1992.

“What comes out of my mouth is, ‘I congratulate you upon your election as secretary-general of the United States.’ And everybody in the General Assembly laughed,” Fahr said.

“So the president of the General Assembly asked the then-secretary-general, [Peru’s Javier] Perez de Cuellar why are they laughing, and he said ‘The English interpreter made a mistake.'”

In the end, Fahr says, he received a forgiving round of applause.

Stephen Sekel, former chief of the UN’s English translation service, says such mistakes are quite common and that UN staff only occasionally demand an interpreter be sanctioned for making a mistake. Overall, he says, the skill and professionalism of the UN translation team ensures any they remain an indispensible, behind-the-scenes asset — and that their errors will be few.

“We expect our language staff to bring a great deal of general knowledge to the job, a high level of education and a lot of intellectual curiosity,” Sekel said.

“They are expected to be continuous learners. They wouldn’t survive otherwise. Perhaps that explains why we don’t have too many examples of terrible mistakes that brought us to the brink of a major international crisis.”

http://www.speroforum.com/a/29871/UN-Interpreters-Make-Sure-Nothing-Is-Lost-In-Translation

Demand for Interpreter Grows

Demand for interpreters grows

BY JORDAN PASCALE
WORLD-HERALD STAFF WRITER

Ask Sarah Shannon how many court cases she’s worked on recently and she’ll tell you, “Oh my word, too many!”

As the only state-certified Spanish language interpreter in the Panhandle’s 12th Judicial District, the Mitchell, Neb., woman’s “part-time” job has her working with at least 30 clients each month.

Interpreting accounts for a growing share of the state court budget – an expense that’s increased dramatically over the past five years.

On a busy day, four interpreters will be working in Douglas County courtrooms, handling trials in district court, traffic cases, and civil and juvenile court cases, said Adriana Hinojosa, the county’s coordinator for interpreter services. She said demand has jumped in the past year.

Last year, the Nebraska courts paid more than $1 million for interpreting services, hiring 160 interpreters speaking 21 languages.

It’s a trend that results from Nebraska’s increasingly diverse population. The state’s Hispanic population has grown by 49 percent since 2000, according to 2008 U.S. Census information. An estimated 9 percent of Nebraska’s population speaks a language other than English in their homes, according to the Census.

Court officials are looking for ways to cut costs so they can free up money to recruit and train more interpreters.

One strategy, using laptop computers, Web cameras and Internet conferencing technology for remote interpretation, is being adopted by more than a dozen county courts in rural areas, said Sheryl Connolly, who spends part of her time coordinating interpreter services for the state court system.

The new state budget includes a 10 percent increase, or $105,000, for next year’s court interpreter budget.

But it provides no funds for a full-time state coordinator as requested by court officials, nor would it allow the program to grow in 2010-11, the second year of the two-year budget cycle.

In his state of the judiciary address earlier this year, Supreme Court Chief Justice Michael Heavican said it “isn’t unusual in Grand Island, for example, to need interpreters in languages such as Nuer, Dinka and Nubian in court cases.”

In other states, cases have been overturned because of poor interpretation, said Supreme Court Judge John Gerrard, who heads the court system’s Interpreter Advisory Committee.

“It’s a due process issue,” he said. “If you’re not being interpreted correctly, you’re not having your opportunity to be heard.”

In an effort to assure quality, the state offers a certification program that includes training workshops and testing. Interpreters generally need the equivalent of a college-level education in both English and a foreign language to pass the tests.

Judges must use certified interpreters when they are available. Although Nebraska now has 17 certified interpreters, all of them speak Spanish.

That means those who speak other languages often must rely on less-skilled interpreters.

Court interpreters are paid $50 an hour for their part-time work. The state has no full-time interpreters on staff.

Most interpreters live in population centers like Lincoln and Omaha, where they have better access to college-level language courses. Meanwhile, interpretation services often are needed hours away, in towns like Lexington, Schuyler and Dakota City, where the meatpacking industry has attracted many Spanish-speaking workers.

To help save on travel costs, some counties are looking to remote interpreting.

With the technology, an interpreter can participate without traveling to the courtroom. The interpreter can see and hear those in the courtroom, and those in the courtroom can see and hear the interpreter.

The effort started with Colfax County in east-central Nebraska and now includes five counties in the Panhandle and 10 counties in south-central Nebraska.

Connolly, with the state court system, said another county, Lincoln, where North Platte is located, recently notified her that court officials there want to begin using a Web camera and laptop computers to bolster interpreting.

Hinojosa said remote interpreting is not being used in the Omaha metro area, which doesn’t face the same obstacles with distance and travel expenses.

Colfax County Judge Patrick McDermott of Schuyler studied remote interpreting for his master’s degree project while studying at the University of Nebraska at Omaha.

He concluded the state could save up to $450,000 per year.

But Shannon, an interpreter who serves the Panhandle, said she’s uncomfortable with remote interpreting.

“An interpreter has to see and hear the attorneys, the judges, the client and everyone in the courtroom to be effective,” Shannon said.

Connolly agreed that remote interpreting probably would not be appropriate for complex hearings and trials with many witnesses and multiple days of testimony. She said the effort thus far is focusing on county courts in part because the technology is best suited for simple proceedings.