Leilei
Language: English <> Chinese
Specialization:
Translation, editing/proofreading, website localization, software localization
Translation experience
Books
l We Need You To Lead Us, China Citic Press
l My Grandfather, Jack the Ripper
l The First 30 Days, Guangxi Normal University Press
l The wolf man, Hua shang Newspaper
l The miracle of Trachea Transplant, Xingfu magazine
Patent
l Revamping of Decarbonization System in Ethylene Oxide Plant
l EO/ Selection of Revamping Scheme on the Decarbonization System in EO/EG Plant and the Effects
l National Food Safety Standard
l Food Microbiological Examination: Staphylococcus Aureus
l National Food Safety Standard
l Food Microbiological Examination: Enumeration of Coliforms
l National Food Safety Standard
l Food Microbiological Examination: Enumeration of Coliforms
l National Food Safety Standard
l Food Microbiological Examination: General Guidelines
l National Food Safety Standard
l Food Microbiological Examination: Aerobic Plate Count
l Addictive for Pure-tin Plating Solution of Stannous Methane Sulfonate Series
l Method and Equipment for Treatment and Reuse of Waste Water from Production of Coal-Based Substitute Natural Gas (SNG)
l Manufacturing Status and Development Prospect of Ethylene Glycol
l Introduction of BASF-Dow HPPO Process
l Methods to Prepare and Apply Green Toughened Paint
l g–MO Distribution Customer Special Requirements Operation Guidance–
l Drilling Fluid for Zero Zeta Potential
l An Approach for Preparation of Porous Mullite Ceramic Honeycomb with Acicular Crystal Structure
IT & Computer
l 2/2009: Translated a Quick Start Guide for Office Communicator 2007 (4,430 words)
l 8/2008: Translated Oracle’s Hyperion® Business Rules Web Launcher User’s Guide , 11.1.1 (ca. 3000 words)
l 10 /2008: Edited translation of Oracle Hyperion® Strategic Finance, Fusion Edition Administrator’s Guide (ca 10 hours)
l 9 – 10 /2008: Edited translation of Oracle Hyperion® Strategic Finance, Fusion Edition User’s Guide (over 30 hours)
l 8/2008: Translated Oracle Hyperion® Strategic Finance, Fusion Edition User’s Guide (ca. 4000 words)
l 9- 10/2007: Took part in MSDN Magazine localization project (18,109 words)
l 9/2007: Translated a survey on business benefits of UC for financial and professional services industries (6,172 words)
l 8 – 9/2007: Translated user manual of a project manager (ca 43,000 words)
l 7/2007: Translated RA78K0S Series Assembler Package User Manual (ca 20,000 words)
l 7/2007: Translated CC78K0S C Compiler Language User Manual (ca 20,000 words)
l 6/2007: Translated Integrated Debugger ID78K0S-QB User Manual (17,649 words)
l 4/2007: Translated a fact sheet on next generation end-user workplace solutions (783 words)
l 12/2006: Translated Wyse products and services introduction document (11,816 words)
l 11/2006: Translated a software user’s manual (15,000 + words)
l 11/2006: Translated a Microsoft Infrastructure Optimization whitepaper (14,710 words)
l 7/2006: Translated Dell Data Archiving Solutions (3,090 words)
l 2/2006: Translated HDS Business Continuity Solutions Brief (4,056 words)
l 4/2006: Translated Linksys wireless networking product materials (6,221 words)
l 6/2005 – 9/2006: As a full-time translator, completed a great number of IT translation projects involving storage, servers, desktops, laptops, printers, displays, network products, etc. for a number of vendors (250,000+ words in total)
l 6/2006: Translated a white paper on enterprise storage (2,692 words)
l 8/2005: Translated Printronix® Network Interface Card User’s Manual (5,000+ words)
l 8/2005: Translated Printronix® Remote Management Software User’s Manual (ca 6,000 words)
l 7/2005: Translated Nomadix Service Engine™ documents (8,370 words)
l 1 – 4/2005: Edited the translation of a book entitled Sams Teach Yourself Beginning Databases in 24 Hours (100,000 + words)
l 9/2003: Edited JBuilder 9 technical document translations (20,000 + words)
Website
l 12/2009: Translated website for a Brazilian trading and consulting company (1,478 words)
l 12/2009: Translated a music website (1,413 words)
l 9/2008: Reviewed translation of web pages (10 hours)
l 7/2008: Translated an online application (1,827 words)
l 4 – 9/2008: Translated the contents for a car entertainment website (over 6,000 words)
l 5/2008: Edited translation of a website (4,200 words)
l 4/2007: Localized the website for Oclap (1,358 words)
l 3/2007: Localized the website for Kezia Group (1,716 words)
l 7/2006: Localized website updates on Windows Vista-based products for Dell (7,153 words)
l 3 – 9/2006: Localized the website and updates for ENHESA, a Belgian environmental consultancy (65,000 + words in total)
l 1 – 4/2006: Localized an Italian tourism website and updates (20,000 + words)
l 10/2005: Localized Red Flint’s website (4,416 words)
l 7/2005: Localized a website for On Semiconductor (4,189 words)
Environment & Ecology
l 11/2007: Translated a Material Safety Data Sheet and related files (28, 737 words)
l 8/2007: Translated a waste management/recycling facility evaluation questionnaire (10, 200 words)
l 3 – 9/2006: Localized the website and updates for Enhesa (65,000 + words in total)
Automation & Automatic Control
l 5/2007: Translated a paper on automatic generation control (3,045 words)
l 12/2005: Translated Ingersoll-Rand Insight Control Software Instructions (8,580 words)
l 10/2003: Translated an article Automated Network Control and Supervision (2,200 words)
l 5/2003: Translated a paper on embedded control (3,000 + words)
l 3/2003: Translated an article AI Automates Substation Control (3,750 words)
l 5 – 9/2003: Translated several short articles on programmable controller launch, use and selection (5,000 +words)
Electrical Engineering
l 1/2010:Translated the data sheet for Rosemont 3051 pressure transmitter (12,335 words)
l 11/2009: Translated the installation guide for Banner EZ-LIGHTTM series indicators (5,348 words)
l 2/2008: Translated a brochure on connector systems, terminals for Power & Signal Group (1,300 words)
l 11/2006: Translated operating instructions for a brush plating power pack (3,600 words)
l 6/2006: Translated Global Electrical Diagnosis, a module of GM Global Service Information Authoring Standards Training (7,113 words)
l 10/2003: Translated an article on integrated artificial neural networks for load forecasting (2,400 + words)
l 7 – 9/2003: Translated more than 30 short articles on resistor, motor, electricity generation, power systems, starter, surge protection, energy saving, etc. (15, 000 + words)
l 5/2003: Translated an article on IT strategy in the Texas energy market (ca 3,700 words)
Electronics
l 9/2008: Translated a press release for Aviza Technology, Inc. (958 words)
l 11/2007: Translated a user’s manual on flash memory self-programming library for NEC( 2,048 words)
l 9/2007: Translated an advanced training course of a dispenser system (5,116 words)
l 9/2007: Translated user manual of a system simulator (ca 28,000 words)
l 6/2007: Translated user manual of IEBus controller (16,000 words)
l 5 – 6/2007: Translated user manual of CAN controller (35,000 words)
l 5/2006: Translated C3X DLP Video Projector Service Manual (2,483 words)
l 9/2005: Translated Online Help for iCLASSTM Card Programmer, Version 2.1 (6,871 words)
Telecommunications
l 1/2009: Translated a press release titled NTT America Enables Growth of IPv6 Internet from Switch and Data Network Neutral Data Centers (1,023 words)
l 9/2008: Translated a press release about one company acquiring another’s business (1,281 words)
l 1/2007: Translated Maritime Communication System (15,466 words)
l 11/2006: Translated SPINNER Broadcast Components and Systems manual (20,000 + words)
l 8/2006: Translated Sepura TETRA Terminals User Guide (ca 5,000 words)
l 2/2006: Translated an article on satellite navigation technology (8,430 words)
l 1/2006: Translated Galileo Mission Equipments Document (8,658 words)
Business
l 11/2009: Translated an employ opinion survey (1,621 words)
l 9/2009: Translated a report on biofuel assessment (1,482 words)
l 6/2009: Proofread a organizational changes and appointment announcement (1,002 words)
l 5/2009: Translated a questionnaire about a company’s products (460 words)
l 2/2008: Translated a presentation for sales managers for Extrude Hone (3,803 words)
l 2/2008: Translated a participant manual for a workshop on performance feedback for GM (4,370 words)
l 1/2008: Translated Executive Summary for Forrester Research, Inc. (3,821 words)
l 10/2005 – 4/2008: Translated articles in fields of manufacturing and business on a monthly basis for MBT China magazine (22,000 + words in total)
l 11/2005: Translated Anti-Money Laundering Script for Citigroup (3,997 words)
Education, Training and E-learning
l 12/2009 – 3/2010: Proofread translations for a corporate mentoring program about building employee rapport and skills (28,000 words)
l 11/2009: Translated the text for Siemens Personal Education Planner (795 words)
l 11/2009: Translated the script for an eLearning project for Siemens (1,092 words)
l 11/2009: Translated the script for an eLearning project for Siemens (1,679 words)
l 1/2008: Translated voice-over scripts of a management training for CrossKnowledge (2,443 words)
l 11/2005: Translated Record Keeping and Record Retention training materials (2,247 words)
l 10/2005: Translated Merck training materials (19,742 words)
l 8/2005: Translated Merck training materials (18,453 words)
Marketing
l 4/2010: Translated ten flyers for Hawker Beechcraft (3,756 words)
l 10/2009: Edited translation of a brochure for a cochlear manufacturer (299 words)
l 3/2009: Translated a brochure for a B2B business service agency (ca 1,000 words)
l 2/2009: Translated a flyer about aircraft washing machines (ca 800 words)
l 2/2009: Translated a marketing brochure about nuclear systems and solutions (3,571 words)
l 4/2007: Translated a copy document for Intel (5,061 words)
l 4/2006: Translated Hitachi HiCommandTM Suite Software overview brochure (5,169 words)
l 9/2005: Translated Acer notebook and tablet PC marketing materials (1,938 words)
Journalism
l 6/2009: Translated five pieces of news about politics, economy and entertainment (1,144 words)
l 1/2008-present: Translated hundreds of press releases for Interfax China (100,000 + words)
l 5/2007: Translated two press releases for Nokia Siemens Networks (546 words)
l 4/2007: Translated a news advisory on mobile device management software for enterprises (659 words)
l 1/2007: Translated press releases on launches of a range of applications, software, solutions, products and services (14,459 words)
l 11/2005 – 4/2006: Translated CNN news concerning politics, economy, science and technology, military, sports, history, etc. (17,000 words)
Manufacturing
l 4 – 6/2006: Edited a translated book entitled Principles of Computer-Aided Design and Manufacturing (100,000 + words)
l 10/2005 – present: Translated articles in fields of manufacturing and business on a monthly basis for MBT China magazine (22,000+ words in total)
Automotive
l 9/2009: Translated a press release on Kia vehicle (370 words)
l 8 – 9/2006: Translated and edited Land Rover Chinese Project ( 60,000 + words in total)
l 7 – 8/2006: Completed several GM, Audi and Bentley auto translation projects (17, 000 + words in total)
Environment & Ecology
l 11/2007: Translated a Material Safety Data Sheet and related files (28, 737 words)
l 8/2007: Translated a waste management/recycling facility evaluation questionnaire (10, 200 words)
l 3 – 9/2006: Localized the website and updates for Enhesa (65,000 + words in total)
Food & Beverage
l 2/2009: Translated a marketing brochure and a letter for a brand food company (590 words)
Tourism & Hotel
l 3/2010: Translated a tourism website for Toronto (22,000 words)
l 12/2008: Translated marketing material for Starwood Hotels(771 words)
l 12/2008: Translated a press release for Concorde Hotels (ca. 600 words)
l 11/2008: Translated a press release for DirectStreams (749 words)
l 10/2008: Translated a press release for Concorde Hotels (ca. 400 words)
l 7/2008: Translated a press release for ITB Asia (668 words)
l 5/2007: Translated a brochure for Mexico world heritage sites (2,844 words)
l 1 – 4/2006: Localized an Italian tourism website and updates (20,000 + words)
Transliteration
l 7/2007: Transliterated a brand name for one of the world’s top 10 enterprises
Law
l 10/2009: Proofread a translation of Purchase Agreement (1,880 words)
l 5/2009: Translated a Privacy Policy for a website (1,889 words)
l 5/2009: Translated Term of Use for a website (3,114 words)
l 9/2008: Translated an Affiliate Agreement (1,628 words)
l 9/2008: Translated a Privacy Policy (1,028 words)
l 9/2008: Translated an Internet Web Site Agreement (2,601 words)
l 9/2008: Translated copyright and trademark statements (178 words)
l 9/2008: Translated Affiliate Intellectual Property Guidelines (483 words)
l 9/2008: Translated a Supplier Data Protection Notice and Consent (ca 1,000 words)
General
l 6/2009: Proofread translation of a business letter (479 words)
l 5/2009: Translated a preannouncement letter (208 words)
l 5/2009: Translated an invitation letter (182 words)
l 5/2009: Translated a reminder letter (150 words)
l 4/2009: Translated a letter about cooperation in nuclear power industry (519 words)
l 2/2009: Translated a business letter for a leading food company (244 words)
Equipment
l CPU: 2.40 GHz, Memory: 2GB RAM, Disk Space: 250 GB, Windows XP , broadband ADSL Internet access
l MS Word 2003, MS Excel 2003, MS PowerPoint 2003, MS Visio Pro 2003, MS FrontPage 2003, AutoCAD 2007
l Adobe Acrobat 9.0 Pro, Adobe FrameMaker 7.0, Adobe PageMaker 7.0, Adobe Photoshop CS
l SDL Trados 2009, Idiom WorldServer Desktop Workbench 9.0, SDLX 2007
l Electronic copy of Kingsoft PowerWord which contains 150 + dictionaries in a variety of fields
l Electronic copy of New Comprehensive Dictionary which contains 2,000,0000/
l Electronic copy of 21st Century English-Chinese and Chinese-English S&T Dictionary which includes 500,000 entries in ca 200 fields
Education
l Master of Translation and Interpretation at Yanshan University, China
l Bachelor of English in Mechanical Designing, Yanshan University, China