Silvia
Experience Summary:
Project management and analysis of requirements. Translation of medical, legal, and technical documents, including books, from and to Spanish, English and French to Spanish and English; simultaneous interpreting at political and business events; consecutive legal interpreting. Translation work has been done since 1967 on a part-time basis (40+ years). It has been a full-time occupation since 2003.
Law practice as an attorney at law from 1976 to 2003. Owner of law firm, with a general multi-lingual practice specializing in litigation, bankruptcy, immigration, family and criminal law, as well as corporate and contract law.
Teacher of first and second year college Spanish courses to students enrolled in the Division of Continuing and Graduate Studies, with particular reference to medical and business terminology, from January 2005 to June 2006. Previousl taught Spanish and French at a high school level (part-time teaching).
Participating translator in reconciliation panels for Health Research Associates, Inc., El Cerrito, California, as a representative of Caribbean Spanish.
Precise Translations, LLC
Employed from January 2003 to the present time
Title: Partner/Manager, Senior Translator
Customer name: Health Research Associates, Inc.
California Office
Brief project description: HRA specializes in the translation of medical questionnaires and other data-collecting measures as well as patient education materials. As a translator of Caribbean descent, assist in the reconciliation of translations at “Reconciliation Meetings” with 5 panel members (2 of Mexican descent, and one each of Caribbean, Central American and South American descent). The purpose of these meetings is to review two forward translations (performed by a Mexican and South American consultant) and as a group, decide on the most appropriate translations for a majority of US Spanish speakers, regardless of their country of origin.
Customer name: Simon Perrault, MBA
Quebec, Canada
Brief project description:
Translation, proofreading and correction of text with regard to hotel management, boats, audiovisual equipment and general matters, French to English.
Customer name: McLehm Traductores
(Diana Mendieta Cantador as Project Manager)
Brief project description:
Translation of business and legal documents including pleadings, contracts, corporate minutes, briefs, from French and Spanish
to UK and US English, and from English or French to Spanish
Text is generally 1,500 to 10,000 words, with the occasional
smaller project; requires full-time attention for the duration of the job.
Also engaged in a number of urgent projects that require nights and weekends.
Customer name: Francesco Ruggeri
Barcelona, Spain
Brief project description:
Translation of legal documents including contracts, corporate minutes, powers of attorney, both special and simple, from French and Spanish to UK and US English, and from English or French to Spanish.
Occasional consultation on legal translation issues such as bankruptcy law differences between the UK, US and France.
Customer name: Gary Raymond Bokobza
Head of Translation Department, Garboktrans
Alicante, Spain
Brief project description:
Translation of technical documents, including charts and graphs, from French and Spanish to UK and US English, and from English
or French to Spanish
Text is generally 5,000 to 15,000 words.
Customer name: Estilo Translations
Harald Ericsson, Owner/Manager
Stockholm, Sweden
Brief project description:
Translation of technical documents, including medical, construction and
pharmaceutical, from French and Spanish to UK and US English
Text is generally 1,500 to 5,000 words.
Note: As a full-time translator and manager of a translation agency, the number of clients that provide work at a given time is too large to include in a c.v. The above are representative of the general work performed on a weekly and monthly basis.
Silvia A. Brandon Pérez, P.C.
Employed from December 1967 to June 2003
Title: Proprietor, Senior Attorney
Moravian College
Employed from January 2005 to June 2006
Title: Adjunct Professor
Educational Background
Seton Hall University School of Law Newark, New Jersey
Degree received: J.D. June 1976
University of Puerto Rico Río Piedras, Puerto Rico
Degree received: B.A. June 1970
Awards: magna cum laude
Languages:
Spanish (native language), fluency, proficiency (97/100 score in written California Court Interpreter’s examination, 2007)
English (native language), fluency, proficiency (94/100 score in written California Court Interpreter’s examination, 2007)
French – fluency, proficiency
Italian – proficiency
Skills:
Word Perfect and Microsoft Office Word Suite, Power Point, Excel, Outlook Express, Publisher; TRADOS and Wordfast translation software.
Publications:
Essays and poetry anthologies published in Gibralfaro, Universidad de Málaga, Spain.
Widely published in Spanish and English both online and on print; literary curriculum upon request.
Three times nominated for Pushcart poetry prize.
Interests and Activities:
Member Advisory Council on PA Human Relations Commission.
Co-founder and board-member of the Northeast Latino Coalition, Monroe County, PA and recent lecturer on immigration issues at the Convocatoria Latina in East Stroudsburg University, PA, September 15, 2007
Founder of America Is Not A Country, an educational NGO working on immigrant issues in the USA. Website under construction.
Editor, El Nuevo Malcriado, a bilingual publication of political news and literature
Co-founder, writer and correspondence secretary for Pocono Progressives, a grass-roots organization for the education of voters. Organized various educational and other activities at the local and regional level. Also responsible for the Spanish content on the website. Web address: www.poconoprogressives.org.
In June of 2004, 2005 and 2007 invited guest at Horas de Junio, an international literary event held in Hermosillo, Sonora, México.
Participated as one of three translators doing the work of translation on the Dennis Kucinich website during the Kucinich for President political campaign.
Wrote bilingual monthly column for Dignity/Sage, a publication of the Pocono Record newspaper, entitled, “Desde mi montaña – from my mountaintop.”
Simultaneous interpreter at Wellesley College, Massachusetts for Nora de Cortiñas, co-founder of the Argentinian civil rights group, Madres de la Plaza de Mayo, spring of 2001.
Simultaneous interpreter at Wellesley College for the Hon. Milagros Ortiz Bosch, former Vice-President of the Dominican Republic, May 2005.
Simultaneous interpreter at Wellesley College for the Mexican Solidarity Group, March 2006, on the femicides in Ciudad Juárez, Mexico.
Developer of foreign language workshops for special groups, such as CIU-20 in the Lehigh Valley, and the Lehigh Valley Peace Coalition.
We have French translators and interpreters in Los Angeles, CA; Orange County, CA; New York, NY; Chicago, IL; San Francisco, CA; Miami, FL; Atlanta, GA; Washington D.C.; Dallas, TX, Houston, TX; Las Vegas, NV; Newark, NJ; New Haven, CT; San Diego, CA; Seattle, WA; Vancouver, BC, Canada; Paris, France; Tours, France; La Napoule,France ; Bordeaux, France; Cannes, France; Chamonix, France; Chartres, France; Clermont-Ferrand, France; Limoges, France; Marseille, France; Nice, France; Brussels, Belgium; Zurich, Switzerland; Monaco, Luxembourg, and in many more cities all over the world.