Korean translation for Apple vs. Samsung

LA Translation has translated volumes of patents and strategic documents for Apple vs. Samsung lawsuit thazat began this month, August 2012.  In a big lawsuitt, sometimes attorneys send humanly impossible volume of work two or three days before the trial.  An ideal situation is to have enough time for translators, editors, and proofreaders to produce the best quality.  But with such a huge volume in such a short time, maintaining a consistently high quality translation is a challenging task.  Some translators drop out, some send in wrong formats despite repeated instruction by the PM on the correct format, and some send in highlighted and partially translated documents.  With a team of the best translators, proofreaders, and editors, it is still a very strenuous job.  The most essential are that the invidivudlas involved in the task should be reliable and responsible people.  Then they would stay up for days trying to produce perfect translation.  In this day and time when the trade disputes among nations are increasing, there is a high demand for well trained professional translators who know what they are doing and are responsible enough to submit a complete product by the deadline.  In this project where LA translation mobilized the best of Korean translators from all over the world, three translators in particular did not meet the deadline and presented problems for LA Translation.  And they were people holding MA’s and PhDs from Harvard and Standford.  They just don’t submit work o time.  It is too bad that their talent don’t match up with their sense of responsiblity.  “There is nothing difficult to transaltor,” says Dr. Jenny Park, the lead translator of the team.  “But the difficult part is always the time pressure, that you are always given so little time to proofread.”

Copycat or competitor? A U.S. jury’s choice of descriptor for Samsung Electronics (005930) will determine whether Apple (AAPL) defeats its Korean rival in the global patent war’s biggest battle yet. For two years, Apple has fought with other mobile device makers in courts on four continents. On July 31, the Apple litigation juggernaut went before a U.S. jury for the first time in the federal courthouse in San Jose, Calif., a short drive from Apple’s Cupertino headquarters. Seeking $2.5 billion in damages, Apple has accused Samsung of unlawfully imitating the design and software of its iPhone and iPad. “As we all know, it’s easier to copy than to innovate,” Harold McElhinny, Apple’s lead trial lawyer, told jurors in his opening argument.

Samsung’s attorney, Charles Verhoeven, fired back that while his client may have been “inspired” by Apple, such imitation is perfectly appropriate. “Being inspired by a good product and seeking to make even better products is called competition,” Verhoeven said. “Everybody does it in the commercial marketplace.” Then he foreshadowed evidence that purports to show that the iPhone, introduced in 2007, itself resembled earlier products designed by Sony (SNE) and others.

 

Apple filed the case as part of a much broader offensive against Samsung, Motorola Mobility, and HTC—all device makers that use Android, a mobile operating system made by Google (GOOG) that competes with Apple’s iOS. Apple says that Samsung infringed patents for the design of its devices, as well as for functions such as “rubberbanding,” the way the screen on an Apple device seems to bounce back when the user scrolls to the bottom of a file.

The animus driving the litigation runs deep, especially on Apple’s side. In the last 18 months of his life, founder Steve Jobs, who died last fall, was obsessed with crushing Android, which Google gives away to manufacturers—and which challenges Apple’s pitch that its exclusive, walled-garden offerings are different and better. According to his authorized biographer, Walter Isaacson, Jobs swore: “I’m going to destroy Android, because it’s a stolen product. I’m willing to go to thermonuclear war on this.”

The emotion on the other side was evident in the San Jose courtroom even before opening arguments. John Quinn, another Samsung lawyer, reiterated its desire to use evidence it says would show that it was developing rounded rectangular-shaped phones before Apple introduced the iPhone. Quinn told U.S. District Court Judge Lucy Koh that in 36 years of law practice he had never begged, but was “begging now.”

Koh rejected the request for what she said was at least the third time. “Don’t make me sanction you, please,” the judge said when Quinn persisted. “I want you to sit down, please.” The judge based her ruling on Samsung’s failure to disclose the evidence in a timely way.

Samsung said in an e-mailed statement that Koh’s procedural decision meant that “Samsung was not allowed to tell the jury the full story and show the pre-iPhone design for that and other phones that were being developed by Samsung in 2006, before the iPhone.” Also included in the release: Pictures of some of the evidence that Koh had disallowed.

McElhinny, the Apple lawyer, told Koh the release appeared to be “an intentional attempt to pollute this jury,” rising to “contempt of court.” In response, Samsung’s legal team said in a court filing that the company’s statement was merely intended to answer questions from the media. The trial is expected to continue through August.

The bottom line: Apple is trying to convice a jury that Samsung is copying its innovations. Samsung says its devices were “inspired” by, not a ripoff of, Apple.

 

Translator as a job

Translator as a job – written by Jenny Park, PhD

I am a college Poli Sci professor and started translation as a side job because there was so much demand for my Korean to English translation.  My first job was from Alabama Power Company who wanted me to translate a brochure from English into Korean.  At that time I was a Professor of International Relations at Emory University, and they couldn’t find a Korean translator, so they asked Korean Community Center.  I had signed up at the local Korean Community Center as volunteers to help Korean people who don’t speak English.  The KCC contacted me to do the job, and I did it with pleasure in two hours.  I was going to do it for free, but they paid me $80 an hour…this was about 27 years ago….

Then I went back to Korea, where I got married and stayed for 10 years as college professor.  I volunteered to interprete Korean sermons to English for foreign visitors to Youido Full Gospel Church, the mega church with 500,000 members.

One day I interpeted for an American professor, and people started asking me for all kinds of translation and interpreting… newsletters, journals, speeches… I was writing speeches for Ministers of Korean government…

The university that I was teaching International Relations had about 40 foreign students, and the school asked me to simultaneously interpret Korean sermons into English every Thursday.  And I enjoyed translation and interpretation so much that it became a full time job and my college teaching was like my side job in terms of the time I spent.

When I went back to the U.S. to raise my kids there, I became a State of California court certified interpreter and started my own school teaching translation and interpretation.  My translation company was doing so well it was growing 50% every year even during economic recession.  So I am a full time translator and interpreter now.  How do I like my job as translator?

I love it.  I think it is the best job that benefits from the most recent technological developments.

First, I enjoy the freedom it brings to my life.  No pressure, no boss, no competitors, and financial stability.

Thanks to the technological development, I can sit in my most comfortable chair, watching my favorite show, and communicate with my employees and colleagues online.  Microsoft Word is such a great tool, compared to when I first started translating.  At first I wrote down on a paper, and typed on Smith Corona which made so much noise and hurt my fingers.  Printing took such a long time all night, and I had to tear off those dotted sides as well as each page.

But now, we have Microsoft.  We have laser printer.  My project managers receive an assignment from Israel by email and click it off to my translator in Korea, and click off the translation to a proofreader in Germany.  No shipping, no warehouse, no custom, no hassle like in other trading businesses.  It takes much shorter time to do translation thanks to the help of many softwares such as Trados and Nuance pdf converter.  Online dictionaries are great.  And I love how much I learn about other fields, how my vocabulrary is increasing, and how fast and accurate I can get.  Translation is so much fun like a puzzle game and brings pleasure to my heart.

You do what you like, and what you are good in.  Isn’t that the greatest job?  This is the greatest time in human history to be a translator.