Utøya: English version

{ 2011 07 24 }
Original Article

If a single man can display so much hatred –
think only of how much love we all can display together.

– Stine Renate Håheim

I wrote a Norwegian post explaining my experience at Utøya. I had taken this blog for dead, and had entirely forgotten that it was syndicated on Planet Debian. I don’t want to let Google Translate make this disaster any worse than it is – the translation of “bullets” into “balls” being particularly bad – so the international attention the massacre has garnered in consideration, I am writing an English translation of my experiences. I feel somehow duty-bound to make people aware of what happened, but I don’t want to get into anything else but a sober description of the events and some very brief reflections. There are many details I have chosen to omit.

Others have written their experiences of the events at Utøya. I wanted to write mine down as well, and “get it out there”. Partly, I want to write this down because I’m unsure if I will remember all the details at a later point in time, although I think I’d prefer it if I couldn’t. I’m also writing this because people are asking about my experiences and it’s much better to have an URL to give them, lest I have to keep going through the same spiel over and over again.

Our former Prime Minister and current labour movement demigod Gro Harlem Brundtland had recently left the island. I had been the cameraman for a video interview of her talking about Utøya, and I was in the media group room encoding the video into a file suitable for YouTube, when someone else in the room startled and said that Twitter was full of messages about a loud explosion in Oslo. As the newspapers brought us information about the extent of the damages, a consensus arose that an informational meeting was in order. As soon as the current round of talks finished, we were gathered into the main hall.

The meeting was duly held, and after the statement was made that a TV feed would be made available, I took it upon myself as the local alpha geek to make it happen. Of course, the situation caused both the wireless network and the GPRS networks to become totally unusable. As I was waiting for someone to set up a password, I took the opportunity to face the consequences of having eaten two bits of a microwavable dish called “Hold-It” – the local equivalent of a Hot Pocket – and went to the toilet.

As I was in there, I first heard agitated shouting, then screams, then gunshots coming from just outside the toilets. More than anything else, it sounded like a toy gun. I was convinced that someone was making a joke in incredibly bad taste and I stormed out of the booth with the intent of halting it. As I tore the door open, I saw two of my comrades hiding in a recessed corner. Their facial expressions left absolutely no doubt that this was no toy. They signalled for me to get back in the booth. I closed the door, did a mental double-take in utter, complete confusion, and opened it again. They were still signalling. Had they not stood there, I would have run straight into the gunman; they saved my life. I looked out into the hallway, and I made eye contact with a young boy lying in a pool of blood. He was motioning for me to help him. I heard more gunshots from inside the building and retreated back inside.

As I was trying to think through my next move, I realized that the decidedly insubstantial wood-fiber door would not resist any kind of bullets. I made my way out into the hallway, with the intent of escaping outside. At that point, I was of course not aware that there was an intention to kill as many as possible, so I thought that the open spaces outside would be a place of relative safety. Of course, this proved to be wrong – and my life was probably saved a second time by one of the café volunteers taking me into a hard-to-spot employee’s bathroom.

We sat there for ninety minutes. Always ready to make a run for it, ready for just about anything. A peculiar group dynamic arose with these two people with whom I had barely previously spoken. We came to share a strange sense of common destiny and gallows humour. One of them had seen the shooter and described the police uniform. I perceived it to be realistic that we were the only ones aware of the wounded outside the toilet. I tried to reach the emergency services, but all their lines were busy; the terror attack in Oslo had probably clogged their lines. I finally got through to the fire services, who could inform me that the police did know about the situation and were on their way. This was to take 90 minutes – and by the time we evacuated, the young boy outside my door had perished. The despair I first saw in his eyes as I passed him, fleeing from one room to the other – and the empty, blank stare as we left, are burned into me and they are images I will never in my life forget.

Finally, the real police arrived. We walked out. I chose the path through the minor conference hall – something I now regret. The sight was simply beyond my capacity to describe fully, and so terrifying that I barely remember the sight – only the terror it struck in me. There were several people bunched up in a corner, a big amorphous heap of bodies. Some were conscious and yelled at me not to do anything that could startle the police, others lay still. Their bodies were all covered in blood, and a thick pool of blood extended at least a half-metre in all directions around them. The policeman across the hall was screaming orders at me, but he was screaming so loudly that I couldn’t make out his words at first.

We were first moved into the camp newspaper’s offices. There were about eight of us there, I think, in addition to one girl who lay wounded. Towards the end she was drifting in and out of consciousness. We covered her with sweaters to keep her warm and one of us tried to at least temper her bleeding. The bullet had missed her heart, but by the entry wound it was clear that it was not by far. I do not know who this girl was or how she is now. I sat behind and never saw her face. The wounded were evacuated first. I don’t remember how long we remained; I had lost all concept of time.

In spite of protests from the group who knew him, one kid was put in handcuffs. At the time I didn’t understand why, and the policeman seemed to say something almost to the effect that there was no reason for it at all. I didn’t see when they undid his cuffs, but I remember thinking that this treatment made a terrible experience even worse for him. I tried my best to comfort him but knew it would be little help. Later, when things stabilised a little, we were told that he was handcuffed because he had come from an unsecured area. The police was extremely good at carefully explaining what was happening and why; this was a big help and I am grateful for it.

Eventually we were moved out into the main corridor of the building, where we joined up into a group of about fifty. Only when I saw the two people who saved my life did any emotion other than mild confusion arise. I broke down shivering in tears in one of their arms. After a few seconds, I came back to my senses and realised that this was not the time. I quickly gathered myself, got the shaking under control, and sat down. We were given some chocolate and soda from the kiosk. I remember making an offhand remark that an inability to find joy in free candy was a sure sign of a bad situation. We all laughed out loud. Gallows humour is a coping mechanism, but in retrospect one almost feels guilty for it.

We were shown out in a single file with hands above our heads. I remember an intense concern that someone would slip in the steep, muddy slope and create a misunderstanding. Outside, there were more bodies. Some under improvised covers – a tarpaulin from the waffle stand, the deflated bouncy castle – but some simply lay there.

Everyone I met displayed a courage, a mental discipline and unity of purpose far beyond anything one would ever wish to expect from people this young. Everyone conducted themselves with an attitude that could almost be described as “stiff upper lip”.

Safely across the fjord we were offered blankets. I was asked if I was aware of any injuries, and asked to lift my shirt and show my abdominal region. We were shown into the bus which took us to the hotel used by the survivors and their family. I simply cannot describe in any words the relief I felt when I was able to embrace my living comrades. It was completely unlike anything I had ever felt before in my life. The euphoric feeling was tempered only by the realisation that there would be many I could never see again, comrades whom I had taken great pride in calling my friends, with futures in the service of all mankind, futures I had previously found such great joy in pondering and guessing about. The feeling which continues to upset me the most, is the feeling that so many of my comrades left behind grieving families and friends. Torn away senselessly.

I do not know how much more than this relatively sober account of the events on Utøya I can muster. I would, however, like to offer some reflections.

First of all, from the bottom of my heart, I want to thank the police who saved the lives of so many still on the island, the holidaymakers who took aboard swimmers into their boats – and the rescue services staffed primarily by volunteers who have spared no effort in trying to soften the blow as much as they can. The opportunity to spend time with those comrades who underwent the same experience as myself has also been an immeasurable aid. I was also so relieved to find my very closest friend among the survivors, which has also been an indescribable help.

If I can name a single positive in this tragedy: Had he arrived with his automatic weapon fifteen or twenty minutes prior, he would have arrived during the informational meeting, at a time when the major hall was absolutely jam-packed – the death toll would be many times what it ended up being. I am agonisingly aware of the meager comfort this provides to those who have been bereft of their closest, but I do find some solace in this.

We cannot sweep under a rug that this was – without question! – a political attack on the labour movement. But  it is thankfully also an attack which has been perceived by everyone as an attack on the Norwegian society, and on a symbol of the wide recruitment to the participatory democracy which lies at our very national soul. I cannot thank the Norwegian people, and indeed the people in other nations who have offered their condolences, enough for their shows of support and shared grief. It really has been a tremendous help to me knowing that so many people feel with us.

I also want to thank from the bottom of my heart the rock-steadiness of everyone in both the national and local wings of the Labour Party and Labour Youth in supporting us, and the political milieu in general for their resolute steadfastness saving me from losing yet more that I cherish; our freedoms in a participatory democracy.

Our Party has lost many of its very brightest youngsters. Personally I feel an angry spite, a deep restless urge to get the wheels of society going again. I want to show his kind that we will not be broken. We’re stronger than that. I will not be frightened into silence and passivity. I want to remember the dead, and honor them by carrying on our common work.

I want to end this with a request to everyone who reads this, echoing a statement I read by one of my good friends and comrades: Please, don’t let me see any messages of hatred, wishes for the death penalty, anything like that. If anyone should be of the belief that anything will improve by murdering this sad little person, they would be profoundly wrong. All attention now should be plowed into caring for those victims and their relatives who did not share my luck, and not giving an audience to a perpetrator who wants one.

Tore Sinding Bekkedal

Korean language teachers are needed in the following locations in CA, TX, HI and MD, and its annual salary ranges from $36,430 to $127,042 USD per year

Korean language teachers are needed in the following locations in CA, TX, HI and MD, and its annual salary ranges from $36,430 to $127,042 USD per year

California Monterey County
Hawaii, Schofield, Wheeler
Texas, San Angelo, Goodfellow AFB
Maryland, Anne Arundel County

To learn more about the Korean language teaching in the US federal government and how to apply, see link below:

http://jobsearch.usajobs.gov/search.aspx?q=korean&where=&brd=3876&vw=b&FedEmp=N&FedPub=Y&x=0&y=0&pg=1&re=9

Japanese subtitle service offered for Korean movies

Seoul City has started showing Korean movies with foreign language subtitles, including Japanese for the first time, officials said Tuesday.

In cooperation with CGV Theater, one of the country’s largest cinema chains, the city has offered the foreign language service at five theaters since 2009.

This month the Japanese language subtitle service began first at a CGV branch in Myeong-dong, a popular shopping district in downtown Seoul, especially among Japanese travelers.

The first movie to be screened with Japanese subtitles is “Mama,” a drama about mothers and their children, the city said.

Last year, the city showed 19 Korean movies subtitled in English, attracting 35,000 foreign residents and travelers.

Following the Japanese subtitle service this year, the city plans to offer Chinese subtitles soon for the growing number of Chinese residents and travelers, officials said.

For more information, call CGV Theater at 1544-1122 or 120 Dasan Call Center, a city-run telephone counseling center.

By Lee Ji-yoon (jylee@heraldm.com)

Forgotten community needs Bible translations in Europe

Europe (MNN) ― When you hear “unreached people groups,” you probably think of tribes in Africa and Asia, or of small communities of rural people. But seldom might Europe cross your mind.

It’s easy to think that in Europe, anyone who can afford a Bible can access one in their own language. But there are dozens of languages used by one marginalized community that have no Bible translation.

The Deaf population in Europe consists of roughly 900,000 people, according to a 2010 report. Across the continent there are about 70 different Sign Languages used. Many are still without the Gospel message.

Bible translation projects are underway in over 20 Sign Languages in Europe through various agencies, but many others have yet to access the Word.

“Being blind separates you from things, but being Deaf separates you from people,” Bruce Smith, president/CEO at Wycliffe Associates told Christian Telegraph last year. “We want to make sure that being Deaf doesn’t separate you from God.”

In an effort to reach this unreached community, Wycliffe Bible Translators is embarking on a survey regarding the European Deaf community. Currently, Wycliffe needs more language surveyors for work in this area, especially those who can specialize in the survey of Sign Languages.

Pray that these surveyors would become available. Pray also that as the survey data comes in, it will be useful in directing Wycliffe on how best to reach this neglected community with the message of Christ.

Wycliffe has Bible translation projects in progress for Deaf communities across the globe. Watch a short video about this work here.

http://www.mnnonline.org/article/15881

Standards Issued for Healthcare Interpreter Services

By Kristina Fiore, Staff Writer, MedPage Today
Published: February 19, 2011

All U.S. healthcare organizations must be able to talk with patients about their care in a language they can understand, according to new Joint Commission standards.

That involves hiring interpreters, ensuring proper training, identifying patient communication needs, and keeping a written policy that emphasizes respect of cultural values, according to a white paper written by the Commission “in conjunction with Language Line Services” — a telephone-based interpretation service.

The white paper notes that the company’s “customer regulatory readiness program” — “much of which is free” — includes consultation, support, and instructional materials.

The standards are being implemented in a one-year pilot phase, according to the Joint Commission, a nonprofit organization that surveys and accredits hospitals.

More patients with limited English proficiency are seeking treatment at U.S. healthcare institutions, and these facilities have tried to accommodate them by adding bilingual staff, hiring interpreters, and using telephone and video conferencing interpretation services, according to the white paper.

Yet they haven’t been able to keep pace with the “growing needs of an increasingly diverse patient community” — nearly 3,000 unexpected deaths, catastrophic injuries, and other sentinel events have been tied to communication breakdowns, the report said.

In addition, patients with limited English proficiency “suffer a greater percentage of adverse events as a result of such language breakdowns,” the report noted.

This happens because hospitals typically rely on patients’ family members and untrained bilingual staff for translation, the agency says.

So the Joint Commission created a set of standards for ensuring that all patients can receive appropriate information about their care, which calls for healthcare organizations to:

  • Define and confirm staff interpreters’ qualifications
  • Document interpreters’ proficiency and training
  • Identify each patient’s communication needs
  • Keep a written policy on patients’ rights that includes being respectful of cultural and personal values

The white paper offers tips for ensuring compliance with the new Joint Commission standards:

  • Implement a language plan that establishes access at every patient point of contact
  • Implement ongoing training and education for interpreters
  • Update existing protocols to incorporate the language standards

The Joint Commission says it will conduct unscheduled accreditation surveys every three years to monitor compliance with the standards.

Hospitals that come up short risk jeopardizing the accreditation process, incurring unexpected costs, and taxing limited resources, the report said.

It noted that the greatest consequence of failing to enforce the standards is the “potential delivery of substandard care that could lead to irreversible harm caused solely by the inability to communicate.”

Primary source: Joint Commission
Source reference:
Arocha O, Moore DY “The new Joint Commission standards for patient-centered communication” Joint Commission 2011.

Matter of interpretation

Danbury court interpreters face daily challenges
Libor Jany, Staff Writer
Updated 11:47 p.m., Thursday, May 26, 2011

DANBURY — The other day in court, John Lombardi sat at his desk at the foot of the judge’s bench, listening intently as the prosecutor ticked off the names of those on the day’s docket.

Whenever the prosecutor called the name of a non-English speaking defendant, Lombardi strode over to the defense table.

For the rest of the hearing, the former high school Spanish teacher hovered next to a defendant, translating legal abstractions in Spanish, his voice mingling with those of the judge and prosecutor, as he delivered a running play-by-play of what was being said.

Lombardi is one of only three full-time interpreters — two Spanish and one Portuguese — and one part-time Spanish interpreter for the Danbury Judicial District.

“We are involved in interpreting from the very first moment the judge introduces the defendant all the way up to the sentencing. They tend to forget we’re there,” Lombardi said. “(Our role) is to place the non-English speaker in the same position as the English-speaking person in judicial proceedings.

“We try to maintain the register of the speaker at all times,” he said.

Many in the state’s legal community say court interpreters play an integral, if unheralded, role in the judicial process.

Their workloads have grown in the past decade with the influx of more languages and dialects, even as their ranks dwindled, further straining Connecticut’s overextended court system.

“We are here to simply help both the court system and the people who can’t speak English well enough to fend for themselves,” said Jose Werneck, the court’s only Portuguese interpreter, who was a lawyer in his native Brazil.

Legal experts say that the recent growth in the state’s immigrant population will likely provide fresh challenges in ensuring due process for non-native speakers, which case law says is protected by the Fourth, Sixth and Fourteenth Amendments.

In 2009, the last year for which statistics are available, the Danbury Judicial District handled 4,515 requests for interpreters — up from 4,262 the previous year — according to a National Association of Judiciary Interpreters and Translators report.

Ninety-seven percent of the requests were for Spanish or Portuguese interpreters, the report said.

Nationally, there was a 13.8 percent increase last year in interpreting events in 94 federal courts.

“I believe nationally there will be an increase in interpretive services (because) immigration is really a lot of times driven by the economic situations in other countries,” said Sabine Michael, a director for NAJIT, who is based in Arizona.

“We are a country of immigrants. There is always going to (be a need for interpreters),” she said.

The demographic shift is reflected in the courts, legal experts say, where more than 60 languages are spoken.

Michael said she would like to see courts do away with the practice of using only one interpreter during long drawn-out trials — often necessitated by staffing shortages — because it can lead to interpretation errors that could alter the complexion of the trial.

“A big factor in interpreting is fatigue,” Michael said. “Anything that takes longer than 45 minutes, ideally should be done in a team.

Interpreters don’t summarize.

“We interpret everything verbatim,” she said. “All that takes an enormous toll on the interpreters.”

Mistakes can arise, though in Danbury, court officials say there has not been a case in recent years that was overturned because of an interpreter’s error.

Most experts agree that navigating the subtleties of regional dialects can be baffling for even the most qualified interpreters.

“Arabic, as with Spanish, has many different dialects, colloquial variances,” said Milena Savova, academic director of the New York University‘s translating and interpreting program. “You need to have interpreters that are fluent in the area’s dialects. Because you can’t have an interpreter from Morocco and a defendant from Egypt. They will not understand each other.

“You may encounter a defendant or a witness who may speak in a dialect or may use a slang word that you are not familiar with … you must know how to deal,” Savova said. “You cannot think in the terms of `probably,’ because (the defendant’s) life, whether this person goes to jail or not, may depend on this sentence, on this very word.”

Programs similar to the one at NYU have sprouted in the past few years, giving potential interpreters a clear path to earning credentials.

“Depending on the level of the court system, there are different levels of certification,” Savova said. “Interpreters need to be well-trained (and) highly skilled in order to be able to faithfully translate this very complicated and nuanced matter.”

Furthermore, Savova said, interpreters “must be familiar with ethics, with court procedures (and) with the whole legal process.”

“I think there’s a high demand because court interpreting is not only (involved in criminal cases). It can be personal injury, it can be malpractice, it can be a housing dispute,” she said. “Every time there is a legal proceeding where somebody doesn’t speak English.”

Connecticut, as a member of the Consortium for Language Access in the Courts, offers certification exams in Spanish, Polish, Portuguese and Russian, and tests interpreters in their ability to interpret both simultaneously and consecutively, and to translate on sight.

Certified federal interpreters make $376 a day, while those who lack certification are paid $181 a day, according to the NAJIT website.

Contract interpreters are paid $15.93 an hour, while those appointed by the court earn around $50,000 a year, said Alejandra Donath, court planner for Connecticut Interpreter and Translator Services.

In Danbury, as at other courthouses around the state with only a handful of full-time interpreters, the judicial branch relies on a legion of freelance interpreters to fill the gaps in service.

Forced to drive to distant courts throughout the day, freelance interpreters often walk into the courtroom with only peripheral knowledge of the case to which they have been assigned.

Their compensation is dwarfed by that of contract interpreters in states like Michigan, where they make $150 an hour, or those in Nevada who earn $120 an hour. Furthermore, they can often lack the requisite training and temperament.

Rosemarie Chapdelaine, an attorney in the public defender’s office in Danbury, recalled the case of a female defendant who would clam up during trial because she was intimidated by the carousel of contract interpreters.

“They were louder in their tone, they were faster in the way they spoke and my client was afraid of them. She would shut down,” Chapdelaine said. “So I think sometimes personalities can impact (the interpretation). I think sometimes you either want a completely neutral personality or you want a friendly personality. But you don’t want a really strong personality, because if it comes through, it can actually make some individuals nervous.”

Attrition has been a problem for years, Donath said, as experienced interpreters go to the private sector and health care industry, where better-paying jobs are available.

“We’re always looking. We’re always in need of interpreters,” Donath said. This year, they have identified the need for Portuguese interpreters.

Interpreter and Translator Services has stepped up its efforts to recruit certified interpreters (Haitian Creole, Albanian, Portuguese, Polish, Vietnamese and Spanish interpreters are needed), often through embassies and state and national interpreter associations.

The judicial branch spent $2.6 million on interpreters statewide in fiscal year 2006 and will spend $3.9 million in 2011, according to estimates released by the External Affairs Division, even as, officials say, the total number of interpreters — part-time and full-time — is expected to continue to decline, from 76 in 2006 to 58 in 2011.

While they often become intimately familiar with the cases they work, Michael said, interpreters are not allowed to dispense legal advice.

Not that that stops some defendants from confiding in the interpreter, whom they see as an ally in the courtroom, said Javier Lillo, another Spanish interpreter and eight-year veteran of the court in Danbury.

“It’s very difficult for us to ignore what they’re telling us,” he said. “The human tendency is to harbor them, guide them through the judicial system.”

“Trials are the most challenging thing an interpreter has to face (due) to the nature of having to interpret complicated legal terms, but sometimes (also) because it’s very emotional,” Lillo said. “We’re human beings, of course, so (we) can’t (always) put aside our feelings.”

http://www.newstimes.com/news/article/Matter-of-interpretation-1398008.php#page-2

Best Careers 2011: Interpreter/Translator

As one of the 50 Best Careers of 2011, this should have strong growth over the next decade

By Alexis Grant

Posted: December 6, 2010

The rundown:

Pharmaceutical inserts, instruction manuals, and textbooks—these are just a few of the documents that translators rework in English or other languages. At courthouses around the country and conferences throughout the world, interpreters help people of different tongues communicate. While both interpreters and translators convert one language into another, interpreters work with the spoken word, and translators the written word. But choosing this occupation means learning more than a foreign language; you also must thoroughly understand the subject you’re communicating about. You’ll relay not only words, but complicated concepts and ideas, as well as the cultural subtleties that accompany them.

Click here to find out more!

Interpreters and translators specialize in a variety of fields, including medical, judiciary, literary, or sign-language. About a quarter are self-employed, and many translators work from home.

[See a list of The 50 Best Careers of 2011.]

The outlook:

Excellent, although prospects vary by language and topical specialty. Employment of interpreters and translators is projected to increase 22 percent between 2008 and 2018, much faster than the average for all occupations, according to the Labor Department. Demand is driven by an increasingly global economy, as well as an increasingly large population of non-English speakers in the United States.

Interpreters and translators held more than 50,900 jobs in 2008—although the actual number is likely much higher because many people in this field work sporadically. Urban areas, especially Washington, D.C., New York, and cities in California, provide the most employment possibilities, especially for interpreters. Interpreters and translators of Spanish should have solid opportunities because of expected increases in the Hispanic population in the United States, and demand is also expected to be strong for interpreters and translators specializing in healthcare and law. Interpreters for the deaf should continue to have favorable employment prospects because of low supply, while conference interpreters and literary translators can expect competition because of the small number of jobs in these specialties.

Other languages in demand include Asian languages—Chinese, Korean, and Japanese—as well as Arabic, Farsi, and indigenous African languages. So, too, are European languages like French, Italian, and German.

Money:

Salary varies greatly depending on language and subject matter. Interpreters and translators who speak languages that are in high demand or underrepresented in the field often have higher earnings, as do those who communicate about complicated topics. In 2009, the median annual salary was $40,860, and the median hourly wage, $19.65. Interpreters and translators in the bottom 10 percent earned less than $22,810, while those in the top 10 percent earned more than $74,150.

Upward mobility:

Once you’ve gained enough experience, you can transition to a more difficult or prestigious assignment—like conference interpreter—or start a translation agency.

Activity level:

Low. Most translation work is done on a computer, so many translators work from home or at an office. Interpreters work in a wider variety of settings, such as schools, hospitals, courtrooms, and conference centers, and may travel for the job.

[See a list of the best creative and service careers.]

Stress level:

Moderate. Expect to work under pressure of deadlines and tight schedules. Since many interpreters and translators work on a freelance basis, your schedule may vary, with weeks of limited work interspersed with weeks of long hours.

Education and preparation:

You’ll need to be fluent in at least two languages (including your native tongue). Though some interpreters and translators grow up in a bilingual home, it’s not necessary. Some interpreters and translators need a bachelor’s degree to find work, while others complete job-specific training programs. Formal programs are available at colleges nationwide and through non-university training programs and conferences. Federal courts require certification for interpreters of certain languages, as do state and municipals courts.

Interpreters and translators benefit from strong research and analytical skills, as well as a reliable memory.

Real advice from real people about landing a job as an interpreter or translator:

Interpreters and translators should master three skills: communicating in a foreign language, writing in their native language, and developing expertise in a field like law, engineering or physics—whatever topic you want to translate. You’ll likely need a degree in that field to understand it well enough to talk or write about it, which means you should expect to have a dual major in college or at least a major and minor: one in the foreign language, the other in your specialty.

Spending time abroad is valuable for aspiring translators. “Master your own language. You have to be a brilliant writer in English … You translate difficult things, like pharmaceutical inserts and physics textbooks and emergency medical procedures. So that requires you develop expertise in a technical field … Consider [in-demand] languages like Chinese and Arabic and Russian, and Urdu or Pashto if [you’re] courageous. Or Korean … [But] it’s really more important to find a language you’re passionate about.” —Kevin Hendzel, spokesman for the American Translators Association

http://money.usnews.com/money/careers/articles/2010/12/06/best-careers-2011-interpretertranslator?PageNr=2

First in Translation

A unique new center in LAS prepares students for a booming field.

Tough economic times can be hard on recent college graduates. As Elizabeth Lowe describes it, however, there’s such a recession-defying demand for students coming out of a new, tiny center on campus that employers are calling to say, “Thank you.”

Signs of the growing need for foreign language translators and interpreters are literally on display. Behind those humorous Chinese-to-English street sign translations in China, for example—“Slip and Fall Down Carefully,” or “Do Drunken Driving”—is a serious effort by the nation to accommodate tens of millions of foreign visitors whose numbers have nearly doubled since 2001. (China has since sought to curtail prominent translation gaffes.)

Lowe, director of U of I’s new Center for Translation Studies, notes that the U.S. federal government has more than 10,000 jobs for linguists that they cannot fill, and the U.S. Department of Labor predicts a 22 percent increase in corporate translators over the next eight years.

“I’ve had people come to me from the U.S. State Department, the United Nations, from various organizations in the European Union, saying, ‘We’re so glad that you’re starting a program. We desperately need people. We can’t fill our jobs,’” Lowe says.

While part of the trend comes from increasingly globalized national and economic affairs, it’s also a matter of law. In 2000, President Bill Clinton signed an executive order that requires federal agencies, and those receiving federal funds, to ensure that people who are not proficient in English can access their services. Many local and state laws require similar provisions.

Translators and interpreters are needed in security, nongovernmental organizations, courts, health care, international publishing (the Center for Translation Studies partners with Dalkey Archive Press, an independent publisher on campus), and—in a “huge” area, Lowe says—the software industry, as companies such as Microsoft adapt their products for worldwide consumption.

The U of I’s School of Literatures, Cultures, and Linguistics, along with top administrators, created the Center for Translation Studies in 2007, making Illinois the first major research university in the country with such a program. Students who enroll in the program must be proficient in a foreign language, but they may remain in their major of choice while earning a general certificate in translation that qualifies them for more specialized programs.

Lowe says they hope to add a master’s program in interpretation (translation is text-based, and interpretation is oral).

For now the center is relatively small. Teaching duties are spread amongst Lowe, two lecturers, and a visiting professor housed in the Foreign Languages Building. Other professors may also teach courses that count toward the certificate. Roughly 50 students are enrolled in the program at any one time.

Though the program is young, Lowe can already recite success stories. One graduate landed a job with the European Union, and two others received Fulbright Grants to teach in Turkey and Austria. One is publishing her translation of a Korean novel, and another plans to become a medical interpreter. Another is teaching language in Teach for America, a highly coveted position for college grads that places them as teachers in underserved schools.

U of I senior Samantha Duckett enrolled at Illinois uncertain of her future but became focused on translation after a touch of serendipity. As a sophomore she was meeting with her academic advisor when the fax machine beeped and out came a flier for the Center for Translation Studies.

Intrigued, Duckett switched her major to international studies and is now on track to earn the translation certificate by spring 2011, with the ultimate goal of becoming a conference interpreter at the United Nations.

The Center for Translation Studies teaches a variety of languages, Duckett says, adding that the staff is networked, experienced, and teaches modern techniques. (One of her few criticisms is that the center could do more to publicize itself.) She hopes to earn a master’s degree from the center when its graduate program begins.

Even as demand blooms for translation and interpretation, the center is adjusting for challenges that already are looming in the industry. One of these is computer translation applications, which, until now, have been the source of many of the confounding and humorous translations seen on doors, street signs, and menus everywhere. The American Translators Association reports that police in London, England, used computer software to translate a sign warning pickpockets that they are being watched by undercover police. To Spanish speakers, the translation read, “The pickpockets are kept. Police of the inner deck that works in the area. In July three the pickpockets received prayers of the prison over of four years.”

While computer translations will undoubtedly improve (they are a subject in the center’s course offerings), Lowe predicts they will always lack an element that only human translators and interpreters possess. Translation and interpretation has been called an art in which you’re also conveying cultures, current events, and prevailing moods that are difficult to put into words.

Marketers in Germany created a billboard selling shaving cream that played off the memory of Martin Luther King Jr. Their pitch line, “I have a cream,” made at least one Internet site of translation bloopers, and revealed how translations need more than proper grammar and syntax to convey the right message.

“Meaning changes constantly. And knowledge is changing constantly,” Lowe says. “There’s no way that a human programmer or a group of human programmers can be feeding the computer all that data as fast as knowledge is generated. The human translator will never be replaced.”

By Dave Evensen
Winter 2011

http://www.las.illinois.edu/alumni/magazine/articles/2011/translation/

Court: Defendants with limited English have right to interpreter

November 22, 2010|By the CNN Wire Staff

Defendants with limited English-language skills have a constitutional right to court interpreters in criminal trials, the Supreme Court of Georgia ruled Monday.

The ruling came in a case involving a Mandarin Chinese speaker who was sentenced to 10 years in prison on two counts of cruelty to a child. Annie Ling, who had limited English language skills, did not understand that she had the option to plead guilty instead of going to trial and possibly facing a longer sentence, said the American Civil Liberties Union, one of two groups that filed a friend-of-the-court brief stating that denying a defendant an interpreter violates the U.S. Constitution and civil rights laws.

“The court acknowledged that we don’t have two systems of justice in this country — one for English speakers and another for everyone else,” said Azadeh Shahshahani, director of the National Security/Immigrants’ Rights Project at the ACLU of Georgia. “The constitutional guarantee of due process applies to everyone in this country, not just fluent English speakers.”

Ling was arrested and charged with two counts of cruelty to a child. Her children were removed from the home and placed in foster care, according to court documents. After a 2008 trial, Ling was convicted of one count of cruelty to a child, and sentenced to 15 years, with 10 to serve in prison. The conviction was appealed to the Georgia Supreme Court.

The court agreed with the brief, in which the Legal Aid Society-Employment Law Center joined with the ACLU, that the Sixth Amendment and the due process clause of the 14th Amendment guarantee the defendant the right to an interpreter.

The Georgia Supreme Court also instructed all Georgia state courts to practice “vigilance in protecting the rights of non-English-speakers.”

http://articles.cnn.com/2010-11-22/justice/georgia.court.interpreters_1_court-interpreters-defendants-english?_s=PM:CRIME

Korean Government Produces Professional Medical Interpreters

The Ministry for Health and Welfare in Korea is now training professional medical interpreters and planning to implement an official licensing examination for medical interpreters.

If this interpreter testing process is formally established, it’ll be Korea’s second interpreter license exam run by a government entity.  As of today, the only government-issued interpreter license in Korea is for a tour guide/interpreter who is required to pass written/oral language exams as well as a basic Korean history exam.

Since the State of California indefinitely suspended its medical interpreter program, this certainly is a hopeful change for Koreans who are interested in medical interpreting.

For more updated info on medical interprets in Korea, please visit the following Website.

www.miko.or.kr/medical_interpreters/vision.jsp