Court: Defendants with limited English have right to interpreter

November 22, 2010|By the CNN Wire Staff

Defendants with limited English-language skills have a constitutional right to court interpreters in criminal trials, the Supreme Court of Georgia ruled Monday.

The ruling came in a case involving a Mandarin Chinese speaker who was sentenced to 10 years in prison on two counts of cruelty to a child. Annie Ling, who had limited English language skills, did not understand that she had the option to plead guilty instead of going to trial and possibly facing a longer sentence, said the American Civil Liberties Union, one of two groups that filed a friend-of-the-court brief stating that denying a defendant an interpreter violates the U.S. Constitution and civil rights laws.

“The court acknowledged that we don’t have two systems of justice in this country — one for English speakers and another for everyone else,” said Azadeh Shahshahani, director of the National Security/Immigrants’ Rights Project at the ACLU of Georgia. “The constitutional guarantee of due process applies to everyone in this country, not just fluent English speakers.”

Ling was arrested and charged with two counts of cruelty to a child. Her children were removed from the home and placed in foster care, according to court documents. After a 2008 trial, Ling was convicted of one count of cruelty to a child, and sentenced to 15 years, with 10 to serve in prison. The conviction was appealed to the Georgia Supreme Court.

The court agreed with the brief, in which the Legal Aid Society-Employment Law Center joined with the ACLU, that the Sixth Amendment and the due process clause of the 14th Amendment guarantee the defendant the right to an interpreter.

The Georgia Supreme Court also instructed all Georgia state courts to practice “vigilance in protecting the rights of non-English-speakers.”

Korean court interpreter class 불황을 이기는 고소득 직종 법정통역사

“아무리 불황이라해도 별안간 외국어를 잘할 수는 없죠,”  엘에이 동시통역대학원 주준희 원장 (사진)의 말이다. 세계화가 가속화되고 국가간의 교류가 늘면서, 한류가 전세계로 퍼져 나가고 또 FTA가 비준될 전망임에 따라 언어의 장벽을 넘는 통역 번역사에 대한 수요는 증가하고 있다.

“로스앤젤레스에서 법정통역사만한 직업도 없어요.”  투자금이 필요없고, 그동안 인생을 살아오면서 배운 이중언어가 있으면 된다.  프리랜서로 보스도 없고 나인 투 파이브의 삶도 아니다.  하루 3시간에 250불, 6시간에 500불을 받는 통역사도 많아 있고, 큰 민사소송을 많이 맡는 경우 연봉 10만불을 훌쩍 넘는 통역사도 많다.  “변호사들처럼 패소할까봐 받는 스트레스도 없고…”

“가장 보람있는 것은, 말하지 못하는 사람들의 입이 되고, 듣지 못하는 사람들의 귀가 된다는 소통의 역할이지요.”  부업이나 은퇴 후 취업으로도 가능하다.

한편 손이 둘이라도 훈련이 없이는 피아노를 칠수 없는 것처럼 전문통역사는 엄격한 훈련을 필요로 한다. 어휘도 늘리고 필요한 기술도 익혀야 한다.  특히 동시통역은 꾸준한 훈련이 필요하다.

“엘에이 동시통역대학원은 전문통역번역사를 훈련하기 위해 8년전 설립되었죠.”  그 동안 법정통역사 시험에 패스한 사람은 한두명 빼고는 모두 이 학교에서 훈련을 받았다.  주정부인가를 받았으며 유학생에게 I-20도 발행한다.  스페인어와 중국어 과정, 회화반도 있다.  금년에는 한국에 분교 프로그램을 개설해서 서울 강남역에서 개강한다.

프로그램은 40시간 의료통역사 과정, 1년 법정통역사 과정, 2년 석사과정이 있고, ESL 기초 영어회화 과정도 있다.  의료통역사 과정을 13주간 이수하고 나면 의료통역사협회 (IMIA)에서 실시하는 전국 인증시험을 칠 자격이 주어진다.  이 시험에 패스하면 “공인 의료통역사”로 미국 전역의 병원에서 통역할 수 있다.  법정통역사는 법원과 정부기관, 병원등에서 모두 통역할 수 있다. 학교부설 통역번역회사에서 우수졸업생에 통역번역을 알선하기도 한다. 원하는 학생들은 무료통역센터에서 자원봉사하면서 인턴십을 할 기회도 주어진다.

엘에이 동시통역대학원은 8월 20일 토요일 10시에 무료 공개강의를 갖는다.  연락처 213-368-0700.

LA Translation and Interpretation
2975 Wilshire Blvd,  #205
Los Angeles, CA 90010.

Conviértase en un intérprete y traductor certificado.

En la lenta economía de hoy ha sido difícil encontrar empleo.  El mercado global laboral está cambiando constantemente y los campos técnicos siempre se están desarrollando.  Una cosa que es cierta en la dinámica economía de hoy es que el idioma, es un campo seguro.  Sin la interpretación de idiomas muchos negocios, comercios, y personas se perderían en la traducción.  La traducción se describe como el proceso de traducir palabras o texto de un idioma a otro.  Este proceso es esencial en la economía global de hoy y tiene una demanda muy alta.

Un intérprete certificado en los tribunales de California puede tener un salario anual de entre $70,000 y $100,000, dependiendo de la experiencia.  Aunque un empleo con un tribunal sería una carrera estable y segura, un intérprete certificado en los tribunales de California que trabaja de manera autónoma o freelance tiene la oportunidad de ganar mucho más del salario anual que se paga a los intérpretes que trabajan como empleados en el tribunal.  Viajar mientras se trabaja puede ser lo ideal para la persona correcta.  Un intérprete autónomo o freelance puede tener la oportunidad de programar su propio horario y responder a clientes alrededor de todo el mundo.   “Es un trabajo autónomo o independiente, no tiene un jefe o competencia, no requiere inversión, todo lo que se necesita son antecedentes bilingües y algo de capacitación”, dice la interprete certificada del tribunal Anabella, quien estará enseñando interpretación en LA Institute of Translation and Interpretation a partir del 1º de septiembre. Todos nuestros dedicados instructores cuentan con muchos años de experiencia en interpretación y traducción.  Igualmente todos nuestros instructores también son intérpretes certificados del tribunal en California.

Una manera de convertirse en un intérprete certificado de los tribunales de California es ingresar al programa de LA Institute of Translation and Intepretation, recibir un certificado de interpretación en un año y luego tomar el examen estatal de certificación de California para certificarse.   El programa de LA Institute of Translation and Interpretation le proporcionará las herramientas y la instrucción necesaria para triunfar en los campos de interpretación y traducción.  También la escuela cuenta con una empresa filial que remite trabajos para intérpretes del tribunal e intérpretes médicos.

LA Institute of Translation and Interpretation está convenientemente ubicado en el centro de la ciudad y cuenta con estacionamiento gratuito.  Llame por favor para enterarse de las fechas de nuestras sesiones informativas y reserve su lugar.  Nuestra sesión informativa en chino es el 20 de agosto a la 1:30 pm.  Nuestra sesión informativa en coreano es el 20 de agosto a la 10:00 am.  Nuestra sesión informativa en español es el 30 de agosto a las 7:00 pm.  Para mayor información llame al 866-327-1004 y pregunte por Jeremy.

Become a certified interpreter and translator

In today’s slow economy, it has been difficult to find employment. The global job market is constantly changing and technical fields are always evolving. One thing is for certain in today’s fast paced economy, language is a secure field. Without language interpretation many businesses, governments, and people would be lost in translation. Translation is described as the process of translating words or text from one language into another. This process is essential in today’s global economy and is in very high demand.

A California Court Certified Interpreter can make an annual salary of about $70,000 to $100,000 depending on experience. Although employment with a court would be a secure and stable career, a freelance California Court Certified Interpreter has the opportunity to earn even more than an annual salary received by court employed interpreters. Traveling while you work could be ideal for the right person. A freelance Interpreter would have the opportunity to make his/her own schedule and answer to clients all around the world.  “It is a freelancer job, you don’t have a boss or a competitor, no investment is required, all you need is your bilingual background and some training.” says court certified interpreter Anabella, who will be teaching interpreting at LA Institute of Translation and Interpretation from September 1. Our dedicated instructors all have many years of experience in the translation and interpreting. Our instructors are all California Court Certified interpreters as well.

One way to become a California certified Court Interpreter, is to be admitted to LA Institute of Translation and Interpretation program, receive a one year certificate in Interpretation, and then take the California State certification exam to become certified. The program at LA Institute of Translation and Interpretation will give you the necessary tools and instruction to succeed in the interpreting and translation fields. The school also has a subsidiary company that refers jobs to court and medical interpreters.

LA Institute of Translation and Interpretation is conveniently located in downtown, and parking is free. Please call for out Open session dates and reserve a seat. Our Chinese Open session is on August 20, 2011 at 1:30pm. Our Korean Open session is on August 20, 2011 at 10:00am. Our Spanish Open session is on August 30, 2011 at 7:00pm. For more information, call 866-327-1004 and ask for Jeremy.

Utøya: English version

{ 2011 07 24 }
Original Article

If a single man can display so much hatred –
think only of how much love we all can display together.

– Stine Renate Håheim

I wrote a Norwegian post explaining my experience at Utøya. I had taken this blog for dead, and had entirely forgotten that it was syndicated on Planet Debian. I don’t want to let Google Translate make this disaster any worse than it is – the translation of “bullets” into “balls” being particularly bad – so the international attention the massacre has garnered in consideration, I am writing an English translation of my experiences. I feel somehow duty-bound to make people aware of what happened, but I don’t want to get into anything else but a sober description of the events and some very brief reflections. There are many details I have chosen to omit.

Others have written their experiences of the events at Utøya. I wanted to write mine down as well, and “get it out there”. Partly, I want to write this down because I’m unsure if I will remember all the details at a later point in time, although I think I’d prefer it if I couldn’t. I’m also writing this because people are asking about my experiences and it’s much better to have an URL to give them, lest I have to keep going through the same spiel over and over again.

Our former Prime Minister and current labour movement demigod Gro Harlem Brundtland had recently left the island. I had been the cameraman for a video interview of her talking about Utøya, and I was in the media group room encoding the video into a file suitable for YouTube, when someone else in the room startled and said that Twitter was full of messages about a loud explosion in Oslo. As the newspapers brought us information about the extent of the damages, a consensus arose that an informational meeting was in order. As soon as the current round of talks finished, we were gathered into the main hall.

The meeting was duly held, and after the statement was made that a TV feed would be made available, I took it upon myself as the local alpha geek to make it happen. Of course, the situation caused both the wireless network and the GPRS networks to become totally unusable. As I was waiting for someone to set up a password, I took the opportunity to face the consequences of having eaten two bits of a microwavable dish called “Hold-It” – the local equivalent of a Hot Pocket – and went to the toilet.

As I was in there, I first heard agitated shouting, then screams, then gunshots coming from just outside the toilets. More than anything else, it sounded like a toy gun. I was convinced that someone was making a joke in incredibly bad taste and I stormed out of the booth with the intent of halting it. As I tore the door open, I saw two of my comrades hiding in a recessed corner. Their facial expressions left absolutely no doubt that this was no toy. They signalled for me to get back in the booth. I closed the door, did a mental double-take in utter, complete confusion, and opened it again. They were still signalling. Had they not stood there, I would have run straight into the gunman; they saved my life. I looked out into the hallway, and I made eye contact with a young boy lying in a pool of blood. He was motioning for me to help him. I heard more gunshots from inside the building and retreated back inside.

As I was trying to think through my next move, I realized that the decidedly insubstantial wood-fiber door would not resist any kind of bullets. I made my way out into the hallway, with the intent of escaping outside. At that point, I was of course not aware that there was an intention to kill as many as possible, so I thought that the open spaces outside would be a place of relative safety. Of course, this proved to be wrong – and my life was probably saved a second time by one of the café volunteers taking me into a hard-to-spot employee’s bathroom.

We sat there for ninety minutes. Always ready to make a run for it, ready for just about anything. A peculiar group dynamic arose with these two people with whom I had barely previously spoken. We came to share a strange sense of common destiny and gallows humour. One of them had seen the shooter and described the police uniform. I perceived it to be realistic that we were the only ones aware of the wounded outside the toilet. I tried to reach the emergency services, but all their lines were busy; the terror attack in Oslo had probably clogged their lines. I finally got through to the fire services, who could inform me that the police did know about the situation and were on their way. This was to take 90 minutes – and by the time we evacuated, the young boy outside my door had perished. The despair I first saw in his eyes as I passed him, fleeing from one room to the other – and the empty, blank stare as we left, are burned into me and they are images I will never in my life forget.

Finally, the real police arrived. We walked out. I chose the path through the minor conference hall – something I now regret. The sight was simply beyond my capacity to describe fully, and so terrifying that I barely remember the sight – only the terror it struck in me. There were several people bunched up in a corner, a big amorphous heap of bodies. Some were conscious and yelled at me not to do anything that could startle the police, others lay still. Their bodies were all covered in blood, and a thick pool of blood extended at least a half-metre in all directions around them. The policeman across the hall was screaming orders at me, but he was screaming so loudly that I couldn’t make out his words at first.

We were first moved into the camp newspaper’s offices. There were about eight of us there, I think, in addition to one girl who lay wounded. Towards the end she was drifting in and out of consciousness. We covered her with sweaters to keep her warm and one of us tried to at least temper her bleeding. The bullet had missed her heart, but by the entry wound it was clear that it was not by far. I do not know who this girl was or how she is now. I sat behind and never saw her face. The wounded were evacuated first. I don’t remember how long we remained; I had lost all concept of time.

In spite of protests from the group who knew him, one kid was put in handcuffs. At the time I didn’t understand why, and the policeman seemed to say something almost to the effect that there was no reason for it at all. I didn’t see when they undid his cuffs, but I remember thinking that this treatment made a terrible experience even worse for him. I tried my best to comfort him but knew it would be little help. Later, when things stabilised a little, we were told that he was handcuffed because he had come from an unsecured area. The police was extremely good at carefully explaining what was happening and why; this was a big help and I am grateful for it.

Eventually we were moved out into the main corridor of the building, where we joined up into a group of about fifty. Only when I saw the two people who saved my life did any emotion other than mild confusion arise. I broke down shivering in tears in one of their arms. After a few seconds, I came back to my senses and realised that this was not the time. I quickly gathered myself, got the shaking under control, and sat down. We were given some chocolate and soda from the kiosk. I remember making an offhand remark that an inability to find joy in free candy was a sure sign of a bad situation. We all laughed out loud. Gallows humour is a coping mechanism, but in retrospect one almost feels guilty for it.

We were shown out in a single file with hands above our heads. I remember an intense concern that someone would slip in the steep, muddy slope and create a misunderstanding. Outside, there were more bodies. Some under improvised covers – a tarpaulin from the waffle stand, the deflated bouncy castle – but some simply lay there.

Everyone I met displayed a courage, a mental discipline and unity of purpose far beyond anything one would ever wish to expect from people this young. Everyone conducted themselves with an attitude that could almost be described as “stiff upper lip”.

Safely across the fjord we were offered blankets. I was asked if I was aware of any injuries, and asked to lift my shirt and show my abdominal region. We were shown into the bus which took us to the hotel used by the survivors and their family. I simply cannot describe in any words the relief I felt when I was able to embrace my living comrades. It was completely unlike anything I had ever felt before in my life. The euphoric feeling was tempered only by the realisation that there would be many I could never see again, comrades whom I had taken great pride in calling my friends, with futures in the service of all mankind, futures I had previously found such great joy in pondering and guessing about. The feeling which continues to upset me the most, is the feeling that so many of my comrades left behind grieving families and friends. Torn away senselessly.

I do not know how much more than this relatively sober account of the events on Utøya I can muster. I would, however, like to offer some reflections.

First of all, from the bottom of my heart, I want to thank the police who saved the lives of so many still on the island, the holidaymakers who took aboard swimmers into their boats – and the rescue services staffed primarily by volunteers who have spared no effort in trying to soften the blow as much as they can. The opportunity to spend time with those comrades who underwent the same experience as myself has also been an immeasurable aid. I was also so relieved to find my very closest friend among the survivors, which has also been an indescribable help.

If I can name a single positive in this tragedy: Had he arrived with his automatic weapon fifteen or twenty minutes prior, he would have arrived during the informational meeting, at a time when the major hall was absolutely jam-packed – the death toll would be many times what it ended up being. I am agonisingly aware of the meager comfort this provides to those who have been bereft of their closest, but I do find some solace in this.

We cannot sweep under a rug that this was – without question! – a political attack on the labour movement. But  it is thankfully also an attack which has been perceived by everyone as an attack on the Norwegian society, and on a symbol of the wide recruitment to the participatory democracy which lies at our very national soul. I cannot thank the Norwegian people, and indeed the people in other nations who have offered their condolences, enough for their shows of support and shared grief. It really has been a tremendous help to me knowing that so many people feel with us.

I also want to thank from the bottom of my heart the rock-steadiness of everyone in both the national and local wings of the Labour Party and Labour Youth in supporting us, and the political milieu in general for their resolute steadfastness saving me from losing yet more that I cherish; our freedoms in a participatory democracy.

Our Party has lost many of its very brightest youngsters. Personally I feel an angry spite, a deep restless urge to get the wheels of society going again. I want to show his kind that we will not be broken. We’re stronger than that. I will not be frightened into silence and passivity. I want to remember the dead, and honor them by carrying on our common work.

I want to end this with a request to everyone who reads this, echoing a statement I read by one of my good friends and comrades: Please, don’t let me see any messages of hatred, wishes for the death penalty, anything like that. If anyone should be of the belief that anything will improve by murdering this sad little person, they would be profoundly wrong. All attention now should be plowed into caring for those victims and their relatives who did not share my luck, and not giving an audience to a perpetrator who wants one.

Tore Sinding Bekkedal

Korean language teachers are needed in the following locations in CA, TX, HI and MD, and its annual salary ranges from $36,430 to $127,042 USD per year

Korean language teachers are needed in the following locations in CA, TX, HI and MD, and its annual salary ranges from $36,430 to $127,042 USD per year

California Monterey County
Hawaii, Schofield, Wheeler
Texas, San Angelo, Goodfellow AFB
Maryland, Anne Arundel County

To learn more about the Korean language teaching in the US federal government and how to apply, see link below:

http://jobsearch.usajobs.gov/search.aspx?q=korean&where=&brd=3876&vw=b&FedEmp=N&FedPub=Y&x=0&y=0&pg=1&re=9

Japanese subtitle service offered for Korean movies

Seoul City has started showing Korean movies with foreign language subtitles, including Japanese for the first time, officials said Tuesday.

In cooperation with CGV Theater, one of the country’s largest cinema chains, the city has offered the foreign language service at five theaters since 2009.

This month the Japanese language subtitle service began first at a CGV branch in Myeong-dong, a popular shopping district in downtown Seoul, especially among Japanese travelers.

The first movie to be screened with Japanese subtitles is “Mama,” a drama about mothers and their children, the city said.

Last year, the city showed 19 Korean movies subtitled in English, attracting 35,000 foreign residents and travelers.

Following the Japanese subtitle service this year, the city plans to offer Chinese subtitles soon for the growing number of Chinese residents and travelers, officials said.

For more information, call CGV Theater at 1544-1122 or 120 Dasan Call Center, a city-run telephone counseling center.

By Lee Ji-yoon (jylee@heraldm.com)

Forgotten community needs Bible translations in Europe

Europe (MNN) ― When you hear “unreached people groups,” you probably think of tribes in Africa and Asia, or of small communities of rural people. But seldom might Europe cross your mind.

It’s easy to think that in Europe, anyone who can afford a Bible can access one in their own language. But there are dozens of languages used by one marginalized community that have no Bible translation.

The Deaf population in Europe consists of roughly 900,000 people, according to a 2010 report. Across the continent there are about 70 different Sign Languages used. Many are still without the Gospel message.

Bible translation projects are underway in over 20 Sign Languages in Europe through various agencies, but many others have yet to access the Word.

“Being blind separates you from things, but being Deaf separates you from people,” Bruce Smith, president/CEO at Wycliffe Associates told Christian Telegraph last year. “We want to make sure that being Deaf doesn’t separate you from God.”

In an effort to reach this unreached community, Wycliffe Bible Translators is embarking on a survey regarding the European Deaf community. Currently, Wycliffe needs more language surveyors for work in this area, especially those who can specialize in the survey of Sign Languages.

Pray that these surveyors would become available. Pray also that as the survey data comes in, it will be useful in directing Wycliffe on how best to reach this neglected community with the message of Christ.

Wycliffe has Bible translation projects in progress for Deaf communities across the globe. Watch a short video about this work here.

http://www.mnnonline.org/article/15881

Standards Issued for Healthcare Interpreter Services

By Kristina Fiore, Staff Writer, MedPage Today
Published: February 19, 2011

All U.S. healthcare organizations must be able to talk with patients about their care in a language they can understand, according to new Joint Commission standards.

That involves hiring interpreters, ensuring proper training, identifying patient communication needs, and keeping a written policy that emphasizes respect of cultural values, according to a white paper written by the Commission “in conjunction with Language Line Services” — a telephone-based interpretation service.

The white paper notes that the company’s “customer regulatory readiness program” — “much of which is free” — includes consultation, support, and instructional materials.

The standards are being implemented in a one-year pilot phase, according to the Joint Commission, a nonprofit organization that surveys and accredits hospitals.

More patients with limited English proficiency are seeking treatment at U.S. healthcare institutions, and these facilities have tried to accommodate them by adding bilingual staff, hiring interpreters, and using telephone and video conferencing interpretation services, according to the white paper.

Yet they haven’t been able to keep pace with the “growing needs of an increasingly diverse patient community” — nearly 3,000 unexpected deaths, catastrophic injuries, and other sentinel events have been tied to communication breakdowns, the report said.

In addition, patients with limited English proficiency “suffer a greater percentage of adverse events as a result of such language breakdowns,” the report noted.

This happens because hospitals typically rely on patients’ family members and untrained bilingual staff for translation, the agency says.

So the Joint Commission created a set of standards for ensuring that all patients can receive appropriate information about their care, which calls for healthcare organizations to:

  • Define and confirm staff interpreters’ qualifications
  • Document interpreters’ proficiency and training
  • Identify each patient’s communication needs
  • Keep a written policy on patients’ rights that includes being respectful of cultural and personal values

The white paper offers tips for ensuring compliance with the new Joint Commission standards:

  • Implement a language plan that establishes access at every patient point of contact
  • Implement ongoing training and education for interpreters
  • Update existing protocols to incorporate the language standards

The Joint Commission says it will conduct unscheduled accreditation surveys every three years to monitor compliance with the standards.

Hospitals that come up short risk jeopardizing the accreditation process, incurring unexpected costs, and taxing limited resources, the report said.

It noted that the greatest consequence of failing to enforce the standards is the “potential delivery of substandard care that could lead to irreversible harm caused solely by the inability to communicate.”

Primary source: Joint Commission
Source reference:
Arocha O, Moore DY “The new Joint Commission standards for patient-centered communication” Joint Commission 2011.

Matter of interpretation

Danbury court interpreters face daily challenges
Libor Jany, Staff Writer
Updated 11:47 p.m., Thursday, May 26, 2011

DANBURY — The other day in court, John Lombardi sat at his desk at the foot of the judge’s bench, listening intently as the prosecutor ticked off the names of those on the day’s docket.

Whenever the prosecutor called the name of a non-English speaking defendant, Lombardi strode over to the defense table.

For the rest of the hearing, the former high school Spanish teacher hovered next to a defendant, translating legal abstractions in Spanish, his voice mingling with those of the judge and prosecutor, as he delivered a running play-by-play of what was being said.

Lombardi is one of only three full-time interpreters — two Spanish and one Portuguese — and one part-time Spanish interpreter for the Danbury Judicial District.

“We are involved in interpreting from the very first moment the judge introduces the defendant all the way up to the sentencing. They tend to forget we’re there,” Lombardi said. “(Our role) is to place the non-English speaker in the same position as the English-speaking person in judicial proceedings.

“We try to maintain the register of the speaker at all times,” he said.

Many in the state’s legal community say court interpreters play an integral, if unheralded, role in the judicial process.

Their workloads have grown in the past decade with the influx of more languages and dialects, even as their ranks dwindled, further straining Connecticut’s overextended court system.

“We are here to simply help both the court system and the people who can’t speak English well enough to fend for themselves,” said Jose Werneck, the court’s only Portuguese interpreter, who was a lawyer in his native Brazil.

Legal experts say that the recent growth in the state’s immigrant population will likely provide fresh challenges in ensuring due process for non-native speakers, which case law says is protected by the Fourth, Sixth and Fourteenth Amendments.

In 2009, the last year for which statistics are available, the Danbury Judicial District handled 4,515 requests for interpreters — up from 4,262 the previous year — according to a National Association of Judiciary Interpreters and Translators report.

Ninety-seven percent of the requests were for Spanish or Portuguese interpreters, the report said.

Nationally, there was a 13.8 percent increase last year in interpreting events in 94 federal courts.

“I believe nationally there will be an increase in interpretive services (because) immigration is really a lot of times driven by the economic situations in other countries,” said Sabine Michael, a director for NAJIT, who is based in Arizona.

“We are a country of immigrants. There is always going to (be a need for interpreters),” she said.

The demographic shift is reflected in the courts, legal experts say, where more than 60 languages are spoken.

Michael said she would like to see courts do away with the practice of using only one interpreter during long drawn-out trials — often necessitated by staffing shortages — because it can lead to interpretation errors that could alter the complexion of the trial.

“A big factor in interpreting is fatigue,” Michael said. “Anything that takes longer than 45 minutes, ideally should be done in a team.

Interpreters don’t summarize.

“We interpret everything verbatim,” she said. “All that takes an enormous toll on the interpreters.”

Mistakes can arise, though in Danbury, court officials say there has not been a case in recent years that was overturned because of an interpreter’s error.

Most experts agree that navigating the subtleties of regional dialects can be baffling for even the most qualified interpreters.

“Arabic, as with Spanish, has many different dialects, colloquial variances,” said Milena Savova, academic director of the New York University‘s translating and interpreting program. “You need to have interpreters that are fluent in the area’s dialects. Because you can’t have an interpreter from Morocco and a defendant from Egypt. They will not understand each other.

“You may encounter a defendant or a witness who may speak in a dialect or may use a slang word that you are not familiar with … you must know how to deal,” Savova said. “You cannot think in the terms of `probably,’ because (the defendant’s) life, whether this person goes to jail or not, may depend on this sentence, on this very word.”

Programs similar to the one at NYU have sprouted in the past few years, giving potential interpreters a clear path to earning credentials.

“Depending on the level of the court system, there are different levels of certification,” Savova said. “Interpreters need to be well-trained (and) highly skilled in order to be able to faithfully translate this very complicated and nuanced matter.”

Furthermore, Savova said, interpreters “must be familiar with ethics, with court procedures (and) with the whole legal process.”

“I think there’s a high demand because court interpreting is not only (involved in criminal cases). It can be personal injury, it can be malpractice, it can be a housing dispute,” she said. “Every time there is a legal proceeding where somebody doesn’t speak English.”

Connecticut, as a member of the Consortium for Language Access in the Courts, offers certification exams in Spanish, Polish, Portuguese and Russian, and tests interpreters in their ability to interpret both simultaneously and consecutively, and to translate on sight.

Certified federal interpreters make $376 a day, while those who lack certification are paid $181 a day, according to the NAJIT website.

Contract interpreters are paid $15.93 an hour, while those appointed by the court earn around $50,000 a year, said Alejandra Donath, court planner for Connecticut Interpreter and Translator Services.

In Danbury, as at other courthouses around the state with only a handful of full-time interpreters, the judicial branch relies on a legion of freelance interpreters to fill the gaps in service.

Forced to drive to distant courts throughout the day, freelance interpreters often walk into the courtroom with only peripheral knowledge of the case to which they have been assigned.

Their compensation is dwarfed by that of contract interpreters in states like Michigan, where they make $150 an hour, or those in Nevada who earn $120 an hour. Furthermore, they can often lack the requisite training and temperament.

Rosemarie Chapdelaine, an attorney in the public defender’s office in Danbury, recalled the case of a female defendant who would clam up during trial because she was intimidated by the carousel of contract interpreters.

“They were louder in their tone, they were faster in the way they spoke and my client was afraid of them. She would shut down,” Chapdelaine said. “So I think sometimes personalities can impact (the interpretation). I think sometimes you either want a completely neutral personality or you want a friendly personality. But you don’t want a really strong personality, because if it comes through, it can actually make some individuals nervous.”

Attrition has been a problem for years, Donath said, as experienced interpreters go to the private sector and health care industry, where better-paying jobs are available.

“We’re always looking. We’re always in need of interpreters,” Donath said. This year, they have identified the need for Portuguese interpreters.

Interpreter and Translator Services has stepped up its efforts to recruit certified interpreters (Haitian Creole, Albanian, Portuguese, Polish, Vietnamese and Spanish interpreters are needed), often through embassies and state and national interpreter associations.

The judicial branch spent $2.6 million on interpreters statewide in fiscal year 2006 and will spend $3.9 million in 2011, according to estimates released by the External Affairs Division, even as, officials say, the total number of interpreters — part-time and full-time — is expected to continue to decline, from 76 in 2006 to 58 in 2011.

While they often become intimately familiar with the cases they work, Michael said, interpreters are not allowed to dispense legal advice.

Not that that stops some defendants from confiding in the interpreter, whom they see as an ally in the courtroom, said Javier Lillo, another Spanish interpreter and eight-year veteran of the court in Danbury.

“It’s very difficult for us to ignore what they’re telling us,” he said. “The human tendency is to harbor them, guide them through the judicial system.”

“Trials are the most challenging thing an interpreter has to face (due) to the nature of having to interpret complicated legal terms, but sometimes (also) because it’s very emotional,” Lillo said. “We’re human beings, of course, so (we) can’t (always) put aside our feelings.”

http://www.newstimes.com/news/article/Matter-of-interpretation-1398008.php#page-2