Being prepared to be a translator

By Ding Huang

Once you start learning a new language and get more and more fluent, you may want to become a translator. However, it is not that easy.

It is an attractive job to be a translator or interpreter for many bilinguals or multilinguals. It has many benefits compared with other kinds of work. Firstly, you will have great freedom to decide how you want to work. There are plenty of choices of working place, for example, at home, in the pub, or in the office. It can be a full-time job, which you need to be registered with a translation company, or you can work for yourself and be a freelance. It can also be a part-time job – you can do translation during your spare time.

Secondly, being a translator or interpreter brings you good income. In Shanghai, China, an interpreter can be paid up to 7,000 RMB (£700) per hour for providing Chinese-English simultaneous interpretation. Translation, however, is much cheaper. It ranges from £8 to £20 per thousand words, which depends on the translator’s skills.

Thirdly, it will never be catastrophically affected by things like economic crisis which always causes a high level of unemployment. Whether we are in great recession or prosperity, there’s always need for communication among countries and their people. Translators build a bridge for that communication. Indeed, translators are so important, as a joke says that a mistake in translation might start a war.

However, not everyone can be a translator. Being an interpreter is much more difficult. It needs years of intensive training. A translator or interpreter must be fluent in both source and target languages. You have to be excellent in all of the four skills: listening, speaking, reading, and writing. You must know the differences between two languages to avoid the awkward situation in which, for example, a Chinese sentence is translated into English but still keeps Chinese syntactical structure. Such translations always cause confusion among readers. What are they going say?

Apart from the knowledge of languages, translators and interpreters need to have knowledge of other disciplines. In other words, you are expected to know everything! I used to translate reports about biology. Those terminologies almost killed me. However, the lack of knowledge can be compensated by a great ability of learning. If you can grasp the main concept of some subjects, all you need is a few hours preparation before the work.

If you are interested in interpreting, you need to get started with practising taking notes. Approximately, you need to keep practising until you use 200 sheets of A4 paper before you can follow the speaker without missing any important information.

Personalities are another essential factor. You need to be concentrated during your interpretation. You need to keep calm and react quickly when there is an emergency, for example, the speaker forgets about the interpreter and keeps talking all the time, there is something you don’t understand, or occasionally you drop your pen.

Every year there is a large number of ambitious students trying to out do each other in the pursuit of a career as a translator or interpreter, but not all can succeed.

All in all, interpretation or translation is definitely a difficult task. But if you have native-like fluency in more than two languages, a great deal of knowledge, and practical translating or interpreting skills, and if you are a quick learner, then you are the right person for the job.

 

See original article at TheYorker

Glossary of Tax Terms (English to Korean)

This booklet is meant to assist Korean-speaking individuals who need help to understand the technical tax terms contained in the state income tax forms and instructions.

 

Download the Glossary of Tax Terms

Glossary of legal terms for English to Korean court interpreters/translators

This bilingual English-Korean glossary is designed to be used as a working document for English-Korean court interpreters. This glossary contains approximately 450 words selected as frequently used legal terms in states courts.

Download the glossary of legal terms for English to Korean court interpreters

Translator as a job

Translator as a job – written by Jenny Park, PhD

I am a college Poli Sci professor and started translation as a side job because there was so much demand for my Korean to English translation.  My first job was from Alabama Power Company who wanted me to translate a brochure from English into Korean.  At that time I was a Professor of International Relations at Emory University, and they couldn’t find a Korean translator, so they asked Korean Community Center.  I had signed up at the local Korean Community Center as volunteers to help Korean people who don’t speak English.  The KCC contacted me to do the job, and I did it with pleasure in two hours.  I was going to do it for free, but they paid me $80 an hour…this was about 27 years ago….

Then I went back to Korea, where I got married and stayed for 10 years as college professor.  I volunteered to interprete Korean sermons to English for foreign visitors to Youido Full Gospel Church, the mega church with 500,000 members.

One day I interpeted for an American professor, and people started asking me for all kinds of translation and interpreting… newsletters, journals, speeches… I was writing speeches for Ministers of Korean government…

The university that I was teaching International Relations had about 40 foreign students, and the school asked me to simultaneously interpret Korean sermons into English every Thursday.  And I enjoyed translation and interpretation so much that it became a full time job and my college teaching was like my side job in terms of the time I spent.

When I went back to the U.S. to raise my kids there, I became a State of California court certified interpreter and started my own school teaching translation and interpretation.  My translation company was doing so well it was growing 50% every year even during economic recession.  So I am a full time translator and interpreter now.  How do I like my job as translator?

I love it.  I think it is the best job that benefits from the most recent technological developments.

First, I enjoy the freedom it brings to my life.  No pressure, no boss, no competitors, and financial stability.

Thanks to the technological development, I can sit in my most comfortable chair, watching my favorite show, and communicate with my employees and colleagues online.  Microsoft Word is such a great tool, compared to when I first started translating.  At first I wrote down on a paper, and typed on Smith Corona which made so much noise and hurt my fingers.  Printing took such a long time all night, and I had to tear off those dotted sides as well as each page.

But now, we have Microsoft.  We have laser printer.  My project managers receive an assignment from Israel by email and click it off to my translator in Korea, and click off the translation to a proofreader in Germany.  No shipping, no warehouse, no custom, no hassle like in other trading businesses.  It takes much shorter time to do translation thanks to the help of many softwares such as Trados and Nuance pdf converter.  Online dictionaries are great.  And I love how much I learn about other fields, how my vocabulrary is increasing, and how fast and accurate I can get.  Translation is so much fun like a puzzle game and brings pleasure to my heart.

You do what you like, and what you are good in.  Isn’t that the greatest job?  This is the greatest time in human history to be a translator.

Standards Issued for Healthcare Interpreter Services

By Kristina Fiore, Staff Writer, MedPage Today
Published: February 19, 2011

All U.S. healthcare organizations must be able to talk with patients about their care in a language they can understand, according to new Joint Commission standards.

That involves hiring interpreters, ensuring proper training, identifying patient communication needs, and keeping a written policy that emphasizes respect of cultural values, according to a white paper written by the Commission “in conjunction with Language Line Services” — a telephone-based interpretation service.

The white paper notes that the company’s “customer regulatory readiness program” — “much of which is free” — includes consultation, support, and instructional materials.

The standards are being implemented in a one-year pilot phase, according to the Joint Commission, a nonprofit organization that surveys and accredits hospitals.

More patients with limited English proficiency are seeking treatment at U.S. healthcare institutions, and these facilities have tried to accommodate them by adding bilingual staff, hiring interpreters, and using telephone and video conferencing interpretation services, according to the white paper.

Yet they haven’t been able to keep pace with the “growing needs of an increasingly diverse patient community” — nearly 3,000 unexpected deaths, catastrophic injuries, and other sentinel events have been tied to communication breakdowns, the report said.

In addition, patients with limited English proficiency “suffer a greater percentage of adverse events as a result of such language breakdowns,” the report noted.

This happens because hospitals typically rely on patients’ family members and untrained bilingual staff for translation, the agency says.

So the Joint Commission created a set of standards for ensuring that all patients can receive appropriate information about their care, which calls for healthcare organizations to:

  • Define and confirm staff interpreters‘ qualifications
  • Document interpreters‘ proficiency and training
  • Identify each patient’s communication needs
  • Keep a written policy on patients’ rights that includes being respectful of cultural and personal values

The white paper offers tips for ensuring compliance with the new Joint Commission standards:

  • Implement a language plan that establishes access at every patient point of contact
  • Implement ongoing training and education for interpreters
  • Update existing protocols to incorporate the language standards

The Joint Commission says it will conduct unscheduled accreditation surveys every three years to monitor compliance with the standards.

Hospitals that come up short risk jeopardizing the accreditation process, incurring unexpected costs, and taxing limited resources, the report said.

It noted that the greatest consequence of failing to enforce the standards is the “potential delivery of substandard care that could lead to irreversible harm caused solely by the inability to communicate.”

Primary source: Joint Commission
Source reference:
Arocha O, Moore DY “The new Joint Commission standards for patient-centered communication” Joint Commission 2011.

Interpreters help provide court access

Debbie Wachter Morris
New Castle News
July 22, 2011

NEW CASTLE — There are times in the Lawrence County courts when a participant doesn’t speak or understand English.

Then the courts are responsible for hiring an interpreter for the proceeding.

Such was the case earlier this month in the court of District Judge Melissa A. Amodie, where a Spanish translator was needed to assist a man at his hearing for a traffic offense.

Translators of various languages are used in the courts to serve those who cannot speak English.

The cost is borne by the courts, and it can get quite expensive, according to Mary Kelly, a court adminstrator’s secretary who arranges for their appearances.

Kelly noted it’s a rare occurence in the district courts, such as Amodie’s. But she said she arranges for interpreters about twice a month for common pleas court — mostly for family cases.

“I think we’re going to start seeing more of it,” Amodie said.

She explained that, by law, the courts have to provide intepreters, because everyone has to have fair access to the courts.

She recalls once having arraigned a woman by telephone, who spoke only Russian and needed a translator.

It can be a difficult process, because the courts have to talk directly to the defendants, instead of addressing the interpreter, Amodie said. Then the interpreter translates what the judge or other court officials say.

“We’re lucky we haven’t had to do it more,” she said, because of the cost.

The interpreters must be specially trained and certified through the Administrative Office of the Pennsylvania Courts, explained Michael Occhibone, Lawrence County’s court administrator.

“It’s getting to be more frequent,” he added.

“Once they are on a case, they stay with a case,” he said of the interpreters. And in the event a case has multiple proceedings, the interpreter is needed for all of them.

Although the Administrative Office of the Pennsylvania Courts has a list of translators on its Web site, Kelly arranges for them through an agency called Languages by Nicole in Industry, Pa., which has all state-certified interpreters.

The cost is $75 per hour, plus mileage.

The translator’s recent bill for the traffic hearing at Amodie’s office was $292.71.

There are times Kelly also must hire someone certified in sign language, and she uses a different Pittsburgh agency for those interpreters.

She has a Vietnamese interpeter arranged for this week and a Cambodian translator for Aug. 29, both for family court.

Other interpreters available speak Arabic, Armenian, Cantonese, French, German, Hindi, Hmong, Italian, Japanese, Korean, Laotian, Mandarin, Polish, Portuguese, Spanish, Tagalog and Thai.

Kelly noted she has to keep close watch over when court proceedings are canceled or postponed so she can notify the interpreter as soon as possible, because they require 48 hours notice for cancellation. Otherwise their charge applies.

She recalled a day last winter when there was a heavy snowfall and she was forced to cancel the translator for the proceeding within 24 hours. She said the courts were billed for it anyway.

Best Careers 2011: Interpreter/Translator

As one of the 50 Best Careers of 2011, this should have strong growth over the next decade

By Alexis Grant

Posted: December 6, 2010

The rundown:

Pharmaceutical inserts, instruction manuals, and textbooks—these are just a few of the documents that translators rework in English or other languages. At courthouses around the country and conferences throughout the world, interpreters help people of different tongues communicate. While both interpreters and translators convert one language into another, interpreters work with the spoken word, and translators the written word. But choosing this occupation means learning more than a foreign language; you also must thoroughly understand the subject you’re communicating about. You’ll relay not only words, but complicated concepts and ideas, as well as the cultural subtleties that accompany them.
Click here to find out more!

Interpreters and translators specialize in a variety of fields, including medical, judiciary, literary, or sign-language. About a quarter are self-employed, and many translators work from home.

[See a list of The 50 Best Careers of 2011.]

The outlook:

Excellent, although prospects vary by language and topical specialty. Employment of interpreters and translators is projected to increase 22 percent between 2008 and 2018, much faster than the average for all occupations, according to the Labor Department. Demand is driven by an increasingly global economy, as well as an increasingly large population of non-English speakers in the United States.

Interpreters and translators held more than 50,900 jobs in 2008—although the actual number is likely much higher because many people in this field work sporadically. Urban areas, especially Washington, D.C., New York, and cities in California, provide the most employment possibilities, especially for interpreters. Interpreters and translators of Spanish should have solid opportunities because of expected increases in the Hispanic population in the United States, and demand is also expected to be strong for interpreters and translators specializing in healthcare and law. Interpreters for the deaf should continue to have favorable employment prospects because of low supply, while conference interpreters and literary translators can expect competition because of the small number of jobs in these specialties.

Other languages in demand include Asian languages—Chinese, Korean, and Japanese—as well as Arabic, Farsi, and indigenous African languages. So, too, are European languages like French, Italian, and German.

Money:

Salary varies greatly depending on language and subject matter. Interpreters and translators who speak languages that are in high demand or underrepresented in the field often have higher earnings, as do those who communicate about complicated topics. In 2009, the median annual salary was $40,860, and the median hourly wage, $19.65. Interpreters and translators in the bottom 10 percent earned less than $22,810, while those in the top 10 percent earned more than $74,150.

Upward mobility:

Once you’ve gained enough experience, you can transition to a more difficult or prestigious assignment—like conference interpreter—or start a translation agency.

Activity level:

Low. Most translation work is done on a computer, so many translators work from home or at an office. Interpreters work in a wider variety of settings, such as schools, hospitals, courtrooms, and conference centers, and may travel for the job.

[See a list of the best creative and service careers.]

Stress level:

Moderate. Expect to work under pressure of deadlines and tight schedules. Since many interpreters and translators work on a freelance basis, your schedule may vary, with weeks of limited work interspersed with weeks of long hours.

Education and preparation:

You’ll need to be fluent in at least two languages (including your native tongue). Though some interpreters and translators grow up in a bilingual home, it’s not necessary. Some interpreters and translators need a bachelor’s degree to find work, while others complete job-specific training programs. Formal programs are available at colleges nationwide and through non-university training programs and conferences. Federal courts require certification for interpreters of certain languages, as do state and municipals courts.

Interpreters and translators benefit from strong research and analytical skills, as well as a reliable memory.

Real advice from real people about landing a job as an interpreter or translator:

Interpreters and translators should master three skills: communicating in a foreign language, writing in their native language, and developing expertise in a field like law, engineering or physics—whatever topic you want to translate. You’ll likely need a degree in that field to understand it well enough to talk or write about it, which means you should expect to have a dual major in college or at least a major and minor: one in the foreign language, the other in your specialty.

Spending time abroad is valuable for aspiring translators. “Master your own language. You have to be a brilliant writer in English … You translate difficult things, like pharmaceutical inserts and physics textbooks and emergency medical procedures. So that requires you develop expertise in a technical field … Consider [in-demand] languages like Chinese and Arabic and Russian, and Urdu or Pashto if [you’re] courageous. Or Korean … [But] it’s really more important to find a language you’re passionate about.” —Kevin Hendzel, spokesman for the American Translators Association

Court: Defendants with limited English have right to interpreter

November 22, 2010|By the CNN Wire Staff

Defendants with limited English-language skills have a constitutional right to court interpreters in criminal trials, the Supreme Court of Georgia ruled Monday.

The ruling came in a case involving a Mandarin Chinese speaker who was sentenced to 10 years in prison on two counts of cruelty to a child. Annie Ling, who had limited English language skills, did not understand that she had the option to plead guilty instead of going to trial and possibly facing a longer sentence, said the American Civil Liberties Union, one of two groups that filed a friend-of-the-court brief stating that denying a defendant an interpreter violates the U.S. Constitution and civil rights laws.

“The court acknowledged that we don’t have two systems of justice in this country — one for English speakers and another for everyone else,” said Azadeh Shahshahani, director of the National Security/Immigrants’ Rights Project at the ACLU of Georgia. “The constitutional guarantee of due process applies to everyone in this country, not just fluent English speakers.”

Ling was arrested and charged with two counts of cruelty to a child. Her children were removed from the home and placed in foster care, according to court documents. After a 2008 trial, Ling was convicted of one count of cruelty to a child, and sentenced to 15 years, with 10 to serve in prison. The conviction was appealed to the Georgia Supreme Court.

The court agreed with the brief, in which the Legal Aid Society-Employment Law Center joined with the ACLU, that the Sixth Amendment and the due process clause of the 14th Amendment guarantee the defendant the right to an interpreter.

The Georgia Supreme Court also instructed all Georgia state courts to practice “vigilance in protecting the rights of non-English-speakers.”

Korean court interpreter class 불황을 이기는 고소득 직종 법정통역사

“아무리 불황이라해도 별안간 외국어를 잘할 수는 없죠,”  엘에이 동시통역대학원 주준희 원장 (사진)의 말이다. 세계화가 가속화되고 국가간의 교류가 늘면서, 한류가 전세계로 퍼져 나가고 또 FTA가 비준될 전망임에 따라 언어의 장벽을 넘는 통역 번역사에 대한 수요는 증가하고 있다.

“로스앤젤레스에서 법정통역사만한 직업도 없어요.”  투자금이 필요없고, 그동안 인생을 살아오면서 배운 이중언어가 있으면 된다.  프리랜서로 보스도 없고 나인 투 파이브의 삶도 아니다.  하루 3시간에 250불, 6시간에 500불을 받는 통역사도 많아 있고, 큰 민사소송을 많이 맡는 경우 연봉 10만불을 훌쩍 넘는 통역사도 많다.  “변호사들처럼 패소할까봐 받는 스트레스도 없고…”

“가장 보람있는 것은, 말하지 못하는 사람들의 입이 되고, 듣지 못하는 사람들의 귀가 된다는 소통의 역할이지요.”  부업이나 은퇴 후 취업으로도 가능하다.

한편 손이 둘이라도 훈련이 없이는 피아노를 칠수 없는 것처럼 전문통역사는 엄격한 훈련을 필요로 한다. 어휘도 늘리고 필요한 기술도 익혀야 한다.  특히 동시통역은 꾸준한 훈련이 필요하다.

“엘에이 동시통역대학원은 전문통역번역사를 훈련하기 위해 8년전 설립되었죠.”  그 동안 법정통역사 시험에 패스한 사람은 한두명 빼고는 모두 이 학교에서 훈련을 받았다.  주정부인가를 받았으며 유학생에게 I-20도 발행한다.  스페인어와 중국어 과정, 회화반도 있다.  금년에는 한국에 분교 프로그램을 개설해서 서울 강남역에서 개강한다.

프로그램은 40시간 의료통역사 과정, 1년 법정통역사 과정, 2년 석사과정이 있고, ESL 기초 영어회화 과정도 있다.  의료통역사 과정을 13주간 이수하고 나면 의료통역사협회 (IMIA)에서 실시하는 전국 인증시험을 칠 자격이 주어진다.  이 시험에 패스하면 “공인 의료통역사”로 미국 전역의 병원에서 통역할 수 있다.  법정통역사는 법원과 정부기관, 병원등에서 모두 통역할 수 있다. 학교부설 통역번역회사에서 우수졸업생에 통역번역을 알선하기도 한다. 원하는 학생들은 무료통역센터에서 자원봉사하면서 인턴십을 할 기회도 주어진다.

엘에이 동시통역대학원은 8월 20일 토요일 10시에 무료 공개강의를 갖는다.  연락처 213-368-0700.

LA Translation and Interpretation
2975 Wilshire Blvd,  #205
Los Angeles, CA 90010.

Conviértase en un intérprete y traductor certificado.

En la lenta economía de hoy ha sido difícil encontrar empleo.  El mercado global laboral está cambiando constantemente y los campos técnicos siempre se están desarrollando.  Una cosa que es cierta en la dinámica economía de hoy es que el idioma, es un campo seguro.  Sin la interpretación de idiomas muchos negocios, comercios, y personas se perderían en la traducción.  La traducción se describe como el proceso de traducir palabras o texto de un idioma a otro.  Este proceso es esencial en la economía global de hoy y tiene una demanda muy alta.

Un intérprete certificado en los tribunales de California puede tener un salario anual de entre $70,000 y $100,000, dependiendo de la experiencia.  Aunque un empleo con un tribunal sería una carrera estable y segura, un intérprete certificado en los tribunales de California que trabaja de manera autónoma o freelance tiene la oportunidad de ganar mucho más del salario anual que se paga a los intérpretes que trabajan como empleados en el tribunal.  Viajar mientras se trabaja puede ser lo ideal para la persona correcta.  Un intérprete autónomo o freelance puede tener la oportunidad de programar su propio horario y responder a clientes alrededor de todo el mundo.   “Es un trabajo autónomo o independiente, no tiene un jefe o competencia, no requiere inversión, todo lo que se necesita son antecedentes bilingües y algo de capacitación”, dice la interprete certificada del tribunal Anabella, quien estará enseñando interpretación en LA Institute of Translation and Interpretation a partir del 1º de septiembre. Todos nuestros dedicados instructores cuentan con muchos años de experiencia en interpretación y traducción.  Igualmente todos nuestros instructores también son intérpretes certificados del tribunal en California.

Una manera de convertirse en un intérprete certificado de los tribunales de California es ingresar al programa de LA Institute of Translation and Intepretation, recibir un certificado de interpretación en un año y luego tomar el examen estatal de certificación de California para certificarse.   El programa de LA Institute of Translation and Interpretation le proporcionará las herramientas y la instrucción necesaria para triunfar en los campos de interpretación y traducción.  También la escuela cuenta con una empresa filial que remite trabajos para intérpretes del tribunal e intérpretes médicos.

LA Institute of Translation and Interpretation está convenientemente ubicado en el centro de la ciudad y cuenta con estacionamiento gratuito.  Llame por favor para enterarse de las fechas de nuestras sesiones informativas y reserve su lugar.  Nuestra sesión informativa en chino es el 20 de agosto a la 1:30 pm.  Nuestra sesión informativa en coreano es el 20 de agosto a la 10:00 am.  Nuestra sesión informativa en español es el 30 de agosto a las 7:00 pm.  Para mayor información llame al 866-327-1004 y pregunte por Jeremy.