SABRINA CORDONE
TECHNOLOGY:
- Microsoft Office
- TRADOS
- Tag Editor
- Multiterm
- SDLX
- Wordfast
- MemoQ
SPECIALTIES: Mainly the area of health (health care, pharmaceutical, medicine in general), legal (contracts, partnerships, patents, etc.), technical (electrical engineering, engineering, oil) and financial (statements).
EXPERIENCE
- May 14 2005 – Present: Freelancer translator – Translation of texts from hydroelectric and electromechanic fields (Bakun project); translation of Web pages. IMPSA – Mendoza, Argentina
- October 31 2007 – Present: Freelancer translator – Translation of texts from different fields: computing (software, such as Cisco and Microsoft texts), technical (user’s manuals), health care, medicine, education, and legal. Mendoza Translations – Mendoza, Argentina
- April 2008: Bilateral interpreter and translator – Bilateral interpreter in both consecutive and sight interpretation for a personnel training. Topic: Catwalk PC-2000. Nabors Drilling International
- April 2008 – Present: Bilateral interpreter – Bilateral interpreter in consecutive interpretation for a business transaction between the client and the company. Topic: GPS devices. M&A Translation Studio
- April 2008-May 2008: freelance translation – “Traductores solidarios”. Topic: workers` health conditions in call centers. Rosario Trade Union and AGENDA XXI
- May 2008 – Present: freelance translator – Mainly legal and technical translations. Topics: contracts, hotel descriptions. Daniela Irrazabal (translator`s pull)
- June 2008 – Present: freelance translator – Medical translations. Portales Médicos magazine
- June 2008 – Present: freelance translator – Translation of texts for Web pages (for example Reolid Consulting (www.reolidconsulting.es) Global Mirror
- June 2008 – Present: freelance translator – Translation of texts for UN. Translation team (collaborating with Patricia González)
- July 2008 – Present: freelance translator – Translation of legal, software and general interest texts, editing posts in websites. Speaking America (Marina Mazzaglia)
- August 2008 – Present: freelance translator – Translation of health care texts. Translations Advanced Services (Daniel Shamebo)
- November 2008 – Present: freelance translator – Translation of technical texts (Siemens and Kellar project, among others) Training Translators
- February 2009 – Present: freelance translator – Translation of technical texts, legal and business texts. IVS Solutions
- May 2009 – Present: freelance translator – Translation of technical texts, legal and business texts. Clear Words Translations
- June 2009 – Present: freelance translator – Translation and edition of scripts. Movies Department from UNCuyo
- August 2009 – Present: freelance translator – Translation of papers and letters. CRyCIT
- August 2009 – January 2010: freelance translator and teacher – Translation of legal texts and classes to businessmen. Green Fields language institute
- April 2010 – Present: freelance translator – Translation of legal and pharmaceutical texts. Globalization Translations
- April 2010 – Present: freelance translator – Translation of technical texts. NineWestTrans Translations
- August 2010 – Present: freelance translator – Translation of technical texts (physics, chemistry and biology) Special4You idiomas
- June 2011-Present: Translator of medical and legal texts. Alpha translations
- February 2011-Present: Translator of medical and legal texts. LNG Consulting
- March 2011-Present: Translator of technical and legal texts (Cartellone) Fundación New Trends
- August 2010-Present: Translator of medical and legal texts. UBC Delhi translations
- September 2010-March 2011: Translator of medical and pharmaceutical texts. Harshit Lavania
- March 2010-January 2011: Translator of legal and technical texts. Mariano Pérez
- March 2010-Present: Translator of financial texts. Ricardo Falconi
- April 2011-Present: Translator of medical and legal texts. ATG translations
- October 2010 –Present: Translator of medical and legal texts. LWB services
- December 2010-Present: English translator of technical and legal texts. TransPerfect (New York)
- March 2011-December 2011: University teacher of subject “Lingüística de la Traducción.” Instituto Cultural de Mendoza
- October 2011-Present: English freelance translator. BTS translations
- February 2012-Present: Freelance English translator. ISO translations – Spain
- May 2012-Present: English freelance translator of web page content. Xplora
- November 2011-Present: English freelance translator of technical texts. TekTrans
- May 2012-Present: Spanish-English freelance translator of technical and legal texts. Jorge Lydia
EDUCATION
- 1997-2001: school Education, Humanities and Social Sciences mode. Central College “General José de San Martín “dependent on UNC. Average: 9.338• 2002-2004: Studied Bachelor of Teaching and Career English. Faculty of Arts. Approved subjects: 14.
- 2005-2008: Translators of English. Universidad del Aconcagua. Title: Public Translator of English. Average: 8.65
- 2007: BA in English. Universidad del Aconcagua. Subjects passed: 3
- Member of the Argentina Association of Translators and Interpreters (AATI) and School of Translators of the Province of Mendoza.
TRAINING COURSES
- Teacher training: “The role of motivation in the learning process-learning foreign languages” – Institute of Modern Languages
- Improving teacher: “The teaching of literature in English in junior high school and senior high school” – Institute of Modern Languages.
- Executive Secretarial Course Bilingual: “Instituto del Prado”
- Workshop: “As Springboards For Readers Using Multiple Intelligences Projects” and participation in the presentation “OALD 7th: The Wonder Of The World.”
- Seminar: “Intercultural Learning Adventure Inglés As An” organized by Pearson Longman and delivered by Claudia Ferradas Moi. (2 hrs. Cathedra)
- Seminar: “Start Your Students On A Winning Streak!” Organized by Macmillan and delivered by Prof. Alejandra Ottolina. (3 hrs. Cathedra)
- Participation of 3rd Annual Research Conference, University of Aconcagua.
- Seminar: “Introducing Portfolio Preparation and Assessment” and “Stand and Deliver: How to Improve the Teacher` s and the Students’ Presentation Skills Using Drama Techniques “, organized by Trinity College London and delivered by Susan Hillyard. (3 hrs. Cathedra)
- Workshop: “Success and Failure in Language Learning”, by Prof. Zoltan Rezmuves and organized by Oxford University Press. (2 hrs. Cathedra)
- Interlingual Mediation Workshop (8 hrs. Cathedra)
- Course: “Translation: A Reflective Practice Experience,” taught by Trad. Publ. Leandro Wolfson, organized by the Universidad del Aconcagua. Hours: 12 hours clock.
- Course: Trados Translator `s Workbench Training, organized by the UDA and delivered by the public translators and Eliana Veronica Pofcher Alonso (5 clock hours)
- Workshop: “The translation in Australia: Theory and Practice”, issued by the public translator Adriana Rozada (4 hrs. Clock)
- Studied and approval of course: “English for the world of wine,” taught by sommelier Mantegini and Caroline Martin Gallagher, ITU, UNC (50 hours clock)
- Workshop. “Translation of medical texts” In charge of the Translator and Interpreter Claudia Tarazora, (12 hs. Clock)
- ProZ: Second Specialization Seminal Translation for Health Care – Córdoba – Argentina
- Course: “Literary Translation Workshop” by Douglas Unger, University of Nevada, Las Vegas (4 clock hours)
- Course: “Applied Inglés Grammar and Error Analysis For the Spanish-Inglés Translation of Legal Texts”, by the Trad. Publ. Ricardo Chiesa (15 clock hours).