Sabrina
Languages
- Spanish (native)
- Portuguese (Brazilian)
Academic Background
- Currently: Postgraduate studies on Translation in Universidad Nacional de Rosario, Santa Fe, Argentina
- 2003 Technical, Scientific And Literary Translator of English, Instituto de Enseñanza Superior N.° 28 “Olga Cossettini”, Argentina
- 2000 First Certificate in English, University of Cambridge
Working Experience
- Currently: Ad honorem translations for NGOs – Translators Without Borders and El Desafío (eldesafio.org)
- Dec 2009 – Currently: Quality Assurance Manager at Ocean Translations
- 2005 – 2009: Freelance translator
- 2005 – 2008: In-house translator and coordinator at Ocean Translations
- 2005: Freelance translations for independent translator
- 2004 – 2005: Customer service representative at Centro Multimedia Apex América
Areas of Expertise
- Software and Website localization, IT and Hardware
- Technical (Automotive/Industrial Machinery)
Areas I have worked in (end-clients through agency)
- Software and Website localization, IT and Hardware (Google, NetApp, Cisco, Dell, AOL, MSFT; ICANN, AutoDesk, Fellowes, QuadCreative)
- Technical: Automotive (GM, Ford, Volkswagen, Chevy, Buick), Machinery/Systems/Genenal (Black and Decker, Lowe’s, Emhart Glass, American Crane and Tractor, Wacker Neuson, Simpson Strong Tie, Panduit, PolyVision)
- Education (Department of Education of New York, Monroe Public Schools)
- Healthcare and Medicine (Miami Children’s Hospital, XLHealth, CardinalHealth, OPS, Welch Allyn, Medtronic)
- Business (Convergys)
- Finance (MasterCard, GMAC)
- Tourism & Travel, Hotel Industry (Expedia, TripAdvisor, Hilton, TravelClick)
- Human Resources (Cargill, Sodexo)
- Cooking, Food & Dairy, Culinary (Wrigley, Wendy’s)
Tasks I Perform
- Translation, editing, and proofreading – Post-editing
- Quality Assurance management: monitoring, follow-up and supervision of the quality policy
- Linguistic and functional quality control
- Post-DTP proofing and LSO
- LQA production and analysis, LISA sheets management and fulfillment
- Beta testing of CAT tools or translation related systems
- Training and guidance of new hired translators
- Linguistic advisory tasks
- Transcription
CAT Tools and TEnTs
- SDL Trados 2007 Suite (advanced)
- SDL Trados Studio 2009 (starter level)
- SDL TMS Portal
- SDL Idiom WorldServer
- SDL Passolo 2009/2011
- Wordfast (Pro, Classic, Anywhere)
- Translation Workspace (formerly Logoport) and Translation Workspace XLIFF Editor
- MemoQ
- Across
- OmegaT
- QT Linguist
- Alchemy Catalyst (8 & 9)
- Multilizer 2007
- GlobalSight
- Google Translator Toolkit
- LogiTerm AlignFactory
- Okapi Framework
Quality Assurance Tools
- ApSIC Xbench 2.9
- Linguistic ToolBox
- CheckMat
Courses, Workshops and Conferences Attended
- “2nd Translation and Interpretation Professional Training Conference”, Federación Argentina de Traductores, Rosario, Argentina, October 2003
- “Intensive Course on TRADOS”, Universidad del Centro Educativo Latinoamericano (UCEL), Rosario, Argentina, March 2005
- “1st International Conference on Spanish Grammar Rules” by Fundación Litterae, Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros, Buenos Aires, Argentina, August 2007
- “Conference on Medical Translation” by Fernando Navarro, M.D. and Javier Hellín del Castillo, Rosario, Argentina, March 2008
- “Course on Professional Training”, Xosé Castro Roig, Córdoba, Argentina, August 2008
- “Post-editing Seminar” by SpanSource and LogoScript, Rosario, Argentina, May 2010
- “1st Intensive Workshop on Spanish Language” by Fundación Litterae, Rosario, Argentina, June 2010
- “Medical Translation and Interpreting Workshop” by Tremédica, Buenos Aires, Argentina, October 2010
- “How to Become a Technical Translator without Being a Technician Workshop”, Rosario, Argentina, May 2011
- “Text Correction – Current Spanish Normative Rules”, Rosario, Argentina, August 2011
- “7th Language and Technology Conference” by IMTT Translation & Training, Córdoba, Argentina, August 2011
- “Translation 2.0 – A Localization Workshop”, Rosario, Argentina, November 2011
- “Workshop on Spanish Update – Update” by Fundación Litterae, Buenos Aires, Argentina, August 2012
- “Introduction to Machine Translation” by Ocean Translations in collaboration with Luciana Ramos, Rosario, Argentina, December 2010
- “New Technologies: Quality versus Productivity”, Primera Convención Nacional de Traductores e Intérpretes, Buenos Aires, Argentina, May 2011
- “I graduated. And now what do I do?” by Desarrollo Profesional ISPI, Rosario, Argentina, October 2011
Participation in Machine Translation Post-editing Pilot
- For a reknown UK university (pending results)
Participation in Several Beta-Testings
- For reknown translation agency