arabic flag chinese flag french flag german flag italian flag japanese flag korean flag russian flag spanish flag vietnamese flag
Only 16 people live here.
June 16, 2017 by  
Filed under Uncategorized

이 곳에 16 명만 살고있다. 이 사진은 Gareth Codd가 2009년에 찍은 사진입니다. 페로 제도는 영국과 아이슬랜드 사이에있는 섬나라입니다. 그 이후로 2017 에 마을 인구는 275 명으로 증가했습니다.

Aimbotting Bastion comic translated from Korean to English
August 26, 2016 by  
Filed under Uncategorized

Notary and Apostille Services
August 25, 2016 by  
Filed under Uncategorized

It is likely your document will require a certification with notary, especially for government purposes, such as immigration, record inquiries, etc.

You will need an Apostille if you are submitting your document to another country’s government agency. Please see here for more info about apostilles in California.


LA Translation provides certifications for our translations that are accepted by all government agencies, and most private entities like hospitals and banks.

Court certification is available, please always let us know if your document will be used in court.




Authorized Notary Public


Apostille Services Available

North Korea 7th Worker’s Party Congress explained
May 6, 2016 by  
Filed under Uncategorized

English subtitles provided by L.A. Translation and Interpretation, Inc. is a scam
April 2, 2015 by  
Filed under Uncategorized

Nobody should buy a ticket from them.

I paid $1400 and purchased a round trip ticket between Los Angeles and Istanbul, Turkey.

Then my business partner wanted me to stay 5 more days.   I called and asked them to change my plan.

They said I have to pay $75 as penalty to and $135 to the airplane.  And the flight difference was $1200, so I needed to pay $!410, which was more than buying a new ticket.

It took me an hour because they put me on hold for 20 minutes two times.

I called Turkish airline and they confirmed that a flight was available for the same price, but since I purchased it through an agency, I need to go through them.

So I went back to   Now the girl said I needed to pay $310 because she needed to reserve a new flight and the fare difference was $100.

I said I will think about and return the next day.

The next day, a guy answered and did exactly the same thing as the first person.  He put me on hold for 20 minutes and told me the flight difference was $1200.

When I said I was told to pay $310 for changing the schedule, the guy said flight schedule changes every day and now it was $1200 more.  I had just checked online that it was actually $1385.88.

This is a very unethical company that tries to make money by telling lies.   Everytime I call they say different stories.

North Korean defector illustrates life in concentration camp
January 6, 2015 by  
Filed under Uncategorized

Weakness level categorized in North Korea


The clock torture - North KoreaPregnant women in North Korean concentration campsHuman Rights abuse in North KoreaNorth Korean guards are allowed to killExtreme labor and hunger in North Korea


Medical interpreter as promising job for 2015
December 30, 2014 by  
Filed under Uncategorized

“Obama Care requires “free medical interpreter”, so the demand for medical interpreter will increase rapidly, “ says Jenny Park (Certified Court/Medical Interpreter) of   LA Translation and Interpretation Inc. says.

Obama care will provide opportunities for the low income families who could not afford health insurance before, and small businesses will be required to provide health insurance for employees, so the number of non-English speaking patients getting insurance will rapidly increase.  Patient Care and Affordable Care Act which passed in March, 2013  has $940-billion budget allocated to it, and about 44-million more people will have insurances from 2014, and a half of them will be immigrants requiring medical interpreters.  And many states passed laws to require having medical interpreters in all the hospitals, mental institutions and emergency wards.

“If you are bilingual, you can have a dream job by acquiring a certified medical interpreter license. “  You can make $50-$100 an hour while helping non-English speaking immigrants.  You can  be employed full time at a big hospital, and can also work as a free lancer.

Currently, the way to become a medical certified interpreter is to be “nationally certified” through a national accreditation organization.  “The State of California used to have a certification test for medical interpreters, but no more, and from 2010 there has been national certification tests,” explains Dr. Park.

You need to submit a Certificate of 40-hour Training in Medical Interpreting to take the test.

“LA Translation and Interpretation , Inc. has produced numerous court interpreters, is approved by the state government and approved to enroll foreign students by the federal government, and is registered to provide a Certificate of  40-hour training in medical interpreting.”

After acquiring the Certificate, a student has to take the written and oral test. If you pass the test, you have a nationally certified medical interpreter license.   Then you will be re-certified every 5 years

“Our next class starts on September 28, at 9am.” For further information, call  213-385-7781 or visit ,


Clever Business You Could Start This Fall
August 3, 2011 by  
Filed under Uncategorized

Maybe 2011 is the year you’d like to start your own business — but you’re not quite sure yet what it will be. Here are seven hot areas for small businesses that you may not have thought of. The good news for each is there’s lots of room for growth, and you could be prepared to jump in by spring.

Medical interpreters

As the number of non-English speakers in the United States who are seeking health care continues to grow, so does the need for medical interpreters who can serve as a liaison between these patients and their doctors.

Medical interpreters have been in short supply, and the demand for them is expected to increase even more, because standards that went into effect Jan. 1 require health care organizations to provide an interpreter for patients who speak limited English.

Even before the new standards were introduced, the Bureau of Labor Statistics predicted jobs for interpreters and translators would grow by 22 percent over the next decade, faster than for all other occupations.

A nationwide survey of 4,700 doctors, conducted by the nonprofit Center for Studying Health System Change, found that only 55.8 percent of practices with non-English speaking patients provide interpreting services, and 40 percent offer patient-education materials in languages other than English.

Medicaid currently reimburses medical providers for the services of an interpreter. Depending on the state, medical interpreters can make $25 to $50 an hour. In the private sector, they can command upwards of $100 an hour. In Los Angeles, certified medical interpreters make between $80-150 an hour, depending on language.

“In a hospital, when there is a language barrier between the patient and the medical professional it slows everything down. Trained medical interpreters bring more efficiency to the overall operation,” Jenny, president of LA Institute of Translation that provides medical interpreting says. “Without interpreters present, mistakes can happen and they can be costly and tragic.”

In order to be effective, medical interpreters must not only be fluent in a second language but know a great deal of medical terminology, have good memory recall, understand ethics and cultural sensitivities, and be accurate and precise in interpreting and translating medical information. They also must not omit or filter information exchanged between a doctor and a patient.

LA Institute of Translation and Interpretation  offers Certificate of 40-hour medical interpreter program as well as One Year court interpreting course and a 2-year MA in Translation and Interpretation in Chinese, Korean, Spanish, Arabic and Armenian.

How to become a court certified interpreter in California
August 3, 2011 by  
Filed under Uncategorized

Step 1: Researching Chinese or other foreign language Certified Court Interpreter’s Career Duties and Education

Certified Court Interpreters are essential to Civil and Criminal court proceedings involving non-English speakers in California. They work in courtroom trials, attorney-client meetings, preliminary hearings, depositions and arraignments. They must be familiar with legal terminology in both languages as well as skills in consecutive, sight and simultaneous interpreting.

Step 2: Obtain a Degree to Become a Chinese or other foreign language Certified Court Interpreter

A Certified Court Interpreter does not need a specific degree.  It’s important that prospective Court Interpreters take courses in the law and the judicial system. These courses should provide familiarity with criminal proceedings and interpreter’s code of ethics

Step 3: Become a Fluent Chinese or other foreign language Translator

To be a Certified Court Interpreter, one must be fluent in one or more foreign languages and capable of simultaneous translation. This can be achieved through interpreter programs such as the one year certificate program in LA Institute of Translation and Interpretation.

Step 4: Prepare to Become a Certified Court Interpreter

Becoming a Chinese or other foreign language Certified Court Interpreter requires some years of experience, which can often be gained by working for a translation company such as LA Institute of Translation and Interpretation. Because Court Interpreter positions are scarce, many Court Interpreters take internships or do volunteer work for community organizations. It is a good idea to become a medical certified interpreter which is an easier job than court and acquire experience to become court certified.

Step 5: Become a Chinese or other foreign language Certified Court Interpreter

Translators can become certified by the American Translators Association, although employers may not require it. There is high demand for Court Interpreters fluent in Portuguese, French, Italian, German, Spanish, Arabic and other Middle Eastern languages, Chinese, Japanese, Korean and American Sign Language.

Emerging Markets and the Economics of Internationalization
June 23, 2011 by  
Filed under Uncategorized
Author: Spencer Thomas
Published: June 22, 2011 at 5:22 am
Internationalization, abbreviated as i18n (for the 18 letters between “I” and “n”), is the means of adapting computer software for different locales.Often, requirements for entering new markets include localization, a process that compensates for regional differences in a product, and translation. Companies at times overlook internationalization, which best prepares a product for localization by flagging potential locale issues. These are all major considerations a business needs to consider when looking to expand to a global market.
As the world economy becomes more global, it is important for business to understand how to stay on top. Companies are always looking for ways to stay competitive in an environment that isn’t always fair and has recently become open to countries like China, India and Brazil.

Projections show that the US GDP (currently the highest GDP in the world) will fall to third by the year 2050 behind emerging powerhouses China and India (the US is projected to fall behind China in terms of GDP as early as 2018). Brazil is projected as a distant 4th, but coming on strong. Granted the numbers are projecting 40 years out, and such things are volatile, but the idea remains in principle.

According to a presentation in March by Nitish Singh, Assistant Professor of International Business at Saint Louis University, China and India are producing 500,000 scientists and engineers per year. Obviously, this gives greater opportunity for domestic companies to outsource their software development projects, but it also means that there is an educated market emerging for domestic companies to sell to.

Domestic markets are no longer en vogue for American companies, they need to think global. On the other side of the coin, with growing international companies also comes higher value for international currency and subsequent lower value for domestic currency.

In much the same way, but to a lesser extent, that US consumers will buy stuff in Mexico due to the favorable exchange rate, buyers in China and India will be more inclined to buy American products due the depreciated exchange rate of the dollar. You could call it the light at the end of the tunnel in what has been a tough domestic economy in recent years. For a more in depth look at how international markets are emerging, read Philip Guarino’s article on Elementi Consulting’s site.

Read more:

Next Page »

SEO Powered by Platinum SEO from Techblissonline