Brazilian-Portuguese Translator – Ivan Pinto
Ivan N. Costa Pinto
Dual citizenship – American and Brazilian.
QUALIFICATIONS:
1 – DIPLOMAS & CERTIFICATES:
a – Certificate of Proficiency in English with Translation Endorsement from/to Portuguese- University of Cambridge (UK) – 1978
b – B.A. in English Teaching – Fac. Edu. Sci. Letters NOTRE DAME – Rio de Janeiro – Brazil – 1987
LANGUAGES:
PORTUGUESE – NATIVE FLUENCY ; ENGLISH – NEAR NATIVE FLUENCY ; SPANISH – ADVANCED PLUS FLUENCY;
PROFESSIONAL EXPERIENCE:
TRANSLATIONS DETAILS FOR IVAN N. COSTA PINTO’s RÉSUMÉ
105 – Technical translations for TekTrans, Spain, June 2011
104 – Marketing texts, 22000 words, G2N Korea, Seoul, S Korea, June 2011
103 – Technical translations for SpokenHere, Houston, TX, May/June 2011
102 – Technical translations for TekTrans, Spain, May/June 2001
101 – Technical editing for Iebglobal, Buenos Aires, ARG, May 2011
100 – Daily cruise bulletins for Carnival Lines, Houston, TX, May 2011
99 – Translation of 4000 words Portuguese into English, aviation business contract, for Quills Language Services, Fort Lauderdale, FL, April 2011 PORTUGUESE TO ENGLISH
98 – Translation of 11000 words into Portuguese, business development, for SpokenHere, Houston, TX, March 2011
97 – Translation of 111.000 mechanical engineering words into Portuguese for G2N Korea, Seoul, Houston, TX – February/March 2011
96 – Review/edit Harris Project, Language Intelligence, Houston, TX, January 2011
95 – MINI Space.com project releases, with Simone Gonçalves (Berlin, Germany), Houston, TX, January/February 2011
94 – Review/edit Hypertherm project for Protranslating, Houston, TX, January 2011
93a – Legal text for TIMe, Argentina, January 2011
93 – Review/edit Portuguese texts for Halliburton project, Masterword.com, Houston, TX, January 2011
92 – MINI Space.com project releases, with Simone Gonçalves (Berlin, Germany), Houston, TX, December 2010
91 – Review/edit 26000 Portuguese words for Halliburton CleanWell Technology project, Masterword.com, Houston, TX, December 2010
90 – Review/edit Harris Project, Language Intelligence, Houston, TX, December 2010
89 – Continuation of Harris project, Language Intelligence, Doral, FL, December 2010
88 – Hypertherm project for Protranslating, translating/editing 30000 words, Doral, FL, November 2010
87 – Revision, Gaming, Translatemedia, UK, Doral, FL, November 2010
86 – Telecom Harris Project (Harris RF-5800H-MP Manpack radio), 60000 words, Language Intelligence, Doral, FL, October/November 2010
85 – 7 Rush Marketing jobs for Protranslating, Doral, FL, November 2010
84 – Editing/Proofreading for UTT, Doral, FL, October 2010
83 – Press Releases for Translators Inc., Doral, FL, October 2010
82 – Technical translations (Pharmacology, Assays, Clinical Trials) for Quills Language Services, Pontevedra – Spain – Doral, FL, August/September 2010
81 – Gaming translations for Translatemedia, UK, Doral, FL, July/August 2010
80 – Proofreading for UTT, Caterpillar Inc. manuals, Doral, FL, May 2010
79 – Technical Translations for Universe Technical Translations (Caterpillar material), Doral, FL, April/May 2010
78 – Technical translations (Pharmacology, Assays, Clinical Trials) for Quills Language Services, Pontevedra – Spain, Doral, FL, April 2010
77 – Translations for Translators Inc., technical – Doral, FL, February 2010
76 – Legal translations for ALS International – Florida, January 2010 PORTUGUESE TO ENGLISH
75 – In-House Translator hired by Universe Technical Translations to work inside Mustang Engineering Inc. in Houston, TX – September/November 2009
74 – Business Marketing Survey for Translatemedia, UK, August 2009
73 – Gaming and Casino files for Translatemedia, UK – August 2009
72 – Technical press releases for Globotext, Coconut Grove, FL – July/August 2009
71 – Caterpillar technical Marketing posters, ELA Global, Irvine, CA- July 2009
70a – Translation of Zoosk (Facebook) into Portuguese, August 2009
70 – 7000 English words into Portuguese, Mechanics, for TIMe (Argentina) – June 2009
69 – Quality Control for Caterpillar texts – Applied Language Solutions, London, UK – March 2009
68 – Quality Control for Caterpillar texts – TekTrans, Madrid, Spain – March 2009
67 – Legal translation (dockets, certificates, lab exams, judgements) for Fluent Language Solutions, Charlotte, NC – February 2009
66 – Text of Customer Service letters for Continental Airlines via Translators Inc, TX – February 2009
65 – Text on Caterpillar machines for Translators Inc., Miami, FL – February 2009
64 – Since August 2007 to December 2008 – Portuguese Language manager at Caterpillar Translation Services, employed by Volt Technical Resources LLC – Peoria, IL
63 – Translation of a small medical report for a Brazilian citizen – July 2007 – Miami, FL PORTUGUESE TO ENGLISH
62 – School documents for Brazilian citizen – June 2007 – Miami, FL PORTUGUESE TO ENGLISH
61 – Translation of a glossary in World Geography for Houghton Mifflin, via LSI, Cambridge, MA, 8935 words into Portuguese – January 2007
60 – Translation of a glossary on Literature & Writing terms for Houghton Mifflin, via LSI, Cambridge, MA, 8698 words into Portuguese – December 2006
59 – Translations for Zade Pack L.C., human resources documents, Miami Beach, FL, November 2006PORTUGUESE TO ENGLISH
58 – Translation of an American History glossary for Houghton Mifflin, via LSI, Cambridge, MA, 7000 words into Portuguese – October 2006
57 – Translation of a Biology glossary for Houghton Mifflin, via LSI, Cambridge,
MA, 11500 words into Portuguese – June/July 2006
56 – Translations for Zade Pack L.C., human resources documents, Miami Beach, FL, June 2006PORTUGUESE TO ENGLISH
55 – Translation of a Math glossary for Houghton Mifflin, via LSI, Cambridge, MA, 26000 words into Portuguese- January/February 2006
54 – Localization into Portuguese of a Telecom Software for Subex Systems, via TopTranslators, Bangalore, India – June 2005
53 – Translation into Portuguese of 9000 English words of a Marketing and Trade Shows white paper- For Regine Versbolovskis and Feira & Cia. – Rio de Janeiro – May 2005
52 – Localization into Portuguese of a Customs procedures software for Tradeflow, via TopTranslators, Bangalore, India – May 2005
51 – Localization into Portuguese of anti-fraud software for Subex Systems, via TopTranslators, Bangalore, India – April – 2005
50 – Legal Translation into English from Portuguese for CRI Pumps, via TopTranslators, Bangalore, India – March 2005- PORTUGUESE TO ENGLISH
49 – Contract for WSA Show 2005 – For Regine Versbolovski – March2005
48 – Operator’s manual of CRI Pumps into Portuguese – for TopTranslators, Bangalore, India – February 2005.
47 – Cultural Consulting job for TransPerfect Translations – New York, USA – January 2005
46 – Small translation for Houghton Mifflin through LSI, Cambridge, MA – January 2005
45 – Small text on personal marketing for InLingua Dallas, Texas, USA – December 2004
44 – Medical translations (drug studies) into English, for Mrs.Miria Fernandes, Sydney, Australia – November 2004 – PORTUGUESE TO ENGLISH
43 – Commercial Leasing Agreement into English, for TopTranslators, Bangalore, India – November 2004 – PORTUGUESE TO ENGLISH
42 – Two glossaries for Houghton Mifflin for LSI, Cambridge, MA, into Portuguese – Sep/Oct 2004
41 – Translation into Portuguese of Home Page of CRI Pumps for TopTranslators, Bangalore, India – September 2004
40 – Translations of technical specifications of a submersible pump, TopTranslators, Bangalore, India – August, 2004.
39 – Translations for Microsoft, with TopTranslators, Bangalore, India, July, 2004.
38 – Translation of 50000 legal/financial Portuguese words into English for InLinguaAustin, TX – May/June 2004 – PORTUGUESE TO ENGLISH
37 – Translation of 1800 legal/financial Portuguese words into English for Ted Fink, New York, NY – March, 2004 – PORTUGUESE TO ENGLISH
36 – Translation into English of 63000 Portuguese words, legal/financial, for InLinguaDallas, TX – March, 2004 – PORTUGUESE TO ENGLISH
35 – Translation into Portuguese of 68300 English words from 6 glossaries (Houghton Mifflin) for LSI, Cambridge, MA – December 2003.
34 – Legal translations for Servem.com, New York, NY – July2003- PORTUGUESE TO ENGLISH
33- Translations of school transcripts for EXPERT BUREAU INTERNATIONAL of TRANSLATIONS – May-2003 PORTUGUESE TO ENGLISH
32 – Translation of packaging of a videotape into English – PTSGI, Taipei – May 2003PORTUGUESE TO ENGLISH
31 – School Transcripts – LEIT, Boca Raton – April 2003PORTUGUESE TO ENGLISH
30 – Texts for XEROX, into English – WorldLink, Rio – April 2003PORTUGUESE TO ENGLISH
29 – Texts on PATH food program into Portuguese, for OpenWorld – April 2003
28 – Translation of a text for DHD Healthcare Corporation on its ‘acapella choice’ TheraPEP device – into Portuguese – for AIMTRANS INC. – March 2003
27 – Editing into English – Patient records – for LS-NY – March 2003PORTUGUESE TO ENGLISH
26 – Translations into Portuguese of two RFP’s from RAFAX to XEMBRA/XFEB – February 2003
25 – Translation into English of a report for Namibia Legal Continental Shelf planning – 02/2003PORTUGUESE TO ENGLISH
24 – Localization into Portuguese of a Math Glossary for Houghton Mifflin – LSI, Cambridge, MA – February 2003
23 – Localization into English of a Xerox do Brasil software–WorldLink–
January 03 PORTUGUESE TO ENGLISH
22 – Translations into English of 2 marriage certificates and a Tenor of Deed of an Antenuptial Agreement, plus 2 birth certificates–LEIT–11-12/2002 PORTUGUESE TO ENGLISH
21 – Translation of Extra-judicial Notification – Apoio Lingüístico – November/02
PORTUGUESE TO ENGLISH
20 – Translation of packaging material for ALL GSI – Lantana, FL – November/02
19 – Legal interpretation for ARTRA INTERNATIONAL–Boca Raton– November/02
18 – Translations for TRANX – São Paulo – Miami – October/November 02 PORTUGUESE TO ENGLISH
17 – Medical Interpretation for CDS, Inc., Tampa, FL–N.Miami Beach–October 02 PORTUGUESE TO ENGLISH
16 – Translation of summaries for 23 chapters of the soap opera O Clone into English for TRANX – São Paulo –PORTUGUESE TO ENGLISH October 2002
15 – Translation of Letters of Recommendation and Diplomas – Cherry Creek Translations – Denver-CO –PORTUGUESE TO ENGLISH October 2002
14 – Translations for APOIO LINGÜÍSTICO – Software Requirements for Executive Summary (Johnson&Johnson) – São Paulo – September 2002 – PORTUGUESE TO ENGLISH
13 – Translation of subtitles for chapters 112, 115, 121, 123, 127, 140, 151 of the O CLONE soap opera into English for TRANX Gerência de Conteúdo – Rio de Janeiro – September/October 2002 PORTUGUESE TO ENGLISH
12 – Editing and proofreading of Portuguese texts for Cherry Creek Translations – Miami – FL – September – 2002
11 – Translation into English of Patent and Trademark filing (JUCEPAR filing) for TRANX Gerência de Conteúdo – Rio de Janeiro – July 2002 – PORTUGUESE TO ENGLISH
10 – Translations for APOIO LINGÜÍSTICO – Software Requirements for Executive Summary (Johnson&Johnson) – São Paulo – August 2002 – PORTUGUESE TO ENGLISH
09 – Post-editing into Portuguese of a text on ‘Procedures’, for LSI, Cambridge, MA – Rio de Janeiro – July 2002
08 – Translation into Portuguese of a marketing text for the webpage of The Stellar Group, Jacksonville, FL, USA – July 2002
07 – Translation of personal letter and a text on HealthNet Plan for Cherry Creek Translations of Denver, CO, USA – July – 2002
06– Translation of “APPLICATION OF BIOREACTOR TECHNOLOGY TO BIOGAS AND LEACHATE MANAGEMENT AT BRAZILIAN LANDFILLS” – Rio de Janeiro – July 2002
05 – Translations of Financial Statements for Tradtec – São Paulo – 05/2002
04 – Technical translation for DannyServ Translation Services (Government edict) – 34000 words into English-Rio de Janeiro-February 02-PORTUGUESE TO ENGLISH
03 – Chronicle by Fritz Utzeri to English – Rio de Janeiro – February 2002 – PORTUGUESE TO ENGLISH
02 – Translating into Portuguese – Insurance contract for Heath Lambert (UK-Brazil) – 11/2001
01 – Translating into English for http://www.vidaslusofonas.pt – biographies of Sacadura Cabral and Graciliano Ramos – 11/2001 – PORTUGUESE TO ENGLISH
00 – Post Editing of MT text into Portuguese, LSI, Cambridge, MA – 11/2001
1 – Translations into English of 3 chapters of a book in Portuguese History, in a project managed by Mrs. Ana Beatriz Rodrigues da Silva, translator – (8999 words) – Rio de Janeiro – 10/2001 PORTUGUESE TO ENGLISH
2 – Translations into Portuguese (Casino Software – EFS Caribbean) for Arthur International, from Copenhagen, Denmark (37449 words) (with Trados) – 08/2001
3 – Translations into Portuguese, using Trados, for LSI, Cambridge, MA, USA – 07/2001
4 – Translation of ABSTRACT for a Psychology thesis by Mrs. Yvonne Elza Levigaard – Rio de Janeiro – 06/2001 – PORTUGUESE TO ENGLISH
5 – Translations of 7191 footer English words of a PowerPoint presentation for Progress Software Corporation – 06/2001
6 – Translations for IDT, MD, USA – 06/2001
7- Technical translation for LSI, Cambridge, MA, USA – 05/2001
8- Translations from English into Portuguese of three chapters of a book about Project Management for QUALITY SYSTEMS and Fundação Getúlio Vargas – Rio – 05/2001
9- Two PowerPoint Presentations into Portuguese for Progress Software Corporation totalling 16000 Portuguese words.- 04/2001
10- Rules for nurse “In Case of Emergency” for LSI, Cambridge. MA,USA–04/2001
11- Legal translations for Progress Software Corp. – São Paulo – 04/2001
12- Technical translations for LSI, Cambridge, MA, USA – 03/2001
13- Technical translations in PowerPoint for Progress Software Corp., São Paulo – 02/2001-03/2001
14- Technical translations for LSI, Cambridge, MA, USA – 02/2001
15- Technical translations for LSI, Cambridge, MA, USA – 01/2001
16– Project Manager (Brazilian Team), translator, editor and proofreader for LSI’s project totalling 450000 English words into Portuguese, using Trados Freelance Workbench software, for Tricon Restaurants (KFC and PIZZA HUT) Human Resources and Marketing, since 08-17-2000 to 12-10-2000.
17- HTML text (localization of HomePage) for ForeFrontLeaders Home Pages – Rio – 2000
18- Ratings translations for Atlantic Rating – Rio – (06/2000 to 08/2000) PORTUGUESE TO ENGLISH
22- Translations of Financial News for Atlantic Rating – daily work – Rio –(05/2000 to 11/2000) PORTUGUESE TO ENGLISH
19- Post editing of a religious text into Portuguese for LSI, Cambridge,MA,USA –400 words- 2000
20- Post editing a Table of Contents of a software, into readable Portuguese, from MT English – LSI – Cambridge, MA, USA, 400 words – 2000
21- Translation into English of a commercial contract and its annexes – 7478 words job for LSI, Cambridge, MA, USA – 2000 PORTUGUESE TO ENGLISH
22- Translation into Portuguese of internal English Glossaries for Kentucky Fried Chicken and Pizza Hut – LSI, Cambridge , MA –600 words – Rio – 2000
23- Translation of commercial documents for the São Paulo State Federation of Commercial Associations –Uniconsult , São Paulo – Rio de Janeiro – 2000. PORTUGUESE TO ENGLISH
24- Translation into English of an article on British Legislation for Mr.Antonio C. Galdino Fraga (author) from Cambridge (UK) – Rio de Janeiro – 1999 PORTUGUESE TO ENGLISH
25- Translation & Localization into Portuguese of ForeFrontLeaders.com HomePage – Rio – 1999
26- Translations into Portuguese – Letter Rogatory – Legal Translating Services of Linguistic Systems, Inc., – Cambridge, MA USA- 9000 words – 1999
27- Translation into English about Brazilian Wine Industry for MARCO MUSSI BUSINESS DEVELOPMENT – Key Biscayne, FL – Rio de Janeiro – 1999 PORTUGUESE TO ENGLISH
28- Translations into Portuguese – Letter Rogatory,Insurance Policy,Port Documents – Legal Translating Services of Linguistic Systems, Inc. Cambridge, MA–14000 words- 1999 PORTUGUESE TO ENGLISH
29- Translation into English of legislation about Ice Cream – MARCO MUSSI BUSINESS DEVELOPMENT – Key Biscayne, FL – Rio de Janeiro – 1999 – PORTUGUESE TO ENGLISH
30- Translation of a play by Egyptian author Hafez El Sayed – Los Angeles – 1999
31- Translations into Portuguese of State of Florida documents pertaining to the constitution of BLUE STAR AIR, INC. –Legal 7000 words- 1998
32- Translation into English for RANDSBURG INTERNATIONAL GOLD CORPORATION. Incoming faxes from Randsburg’s offices in Luanda, Angola. –Legal 2000 words- 1998 – PORTUGUESE TO ENGLISH
33- Localization & Translation of HomePage belonging to Brazilian architect LUIZ D’ALKMIN- 1998 – PORTUGUESE TO ENGLISH
34- Localization and Translation into English of the Home Page and the promotional CD-ROM of MYRA MULTIMIDIA -a Brazilian enterprise situated in Florianopolis, Santa Catarina State, Brasil – 1998 – Los Angeles – PORTUGUESE TO ENGLISH
35- Translations for Polylang Ltd. (UK) – Los Angeles – 1997
36- Translations for VISA INTERNATIONAL – Los Angeles – 1996
37 – Interpreter for the 1985 International Sales Convention of the HUSQVARNA/ELECTROLUX CORPORATION, in Rio de Janeiro, Brasil -1985 (Spanish/Portuguese,Spanish/English,English/Portuguese).
38 – Translations of electronics Manuals, Escritório Flores de Traduções, Rio de Janeiro, 1985.
39 – Translation of Sociological texts by Métraux, Lèvy-Strauss and other scientists for the University of the State of Pará. The texts are now part of the SUMA ETNOGRÁFICA BRASILEIRA,a publication by Professor Darcy Ribeiro (also a Senator), Rio de Janeiro, 1984
40 – Editor with EDITORIAL EXÓTICA, publishing “AN ANGLOPHILE’s COOKERY BOOK”, by Blair Morton Armstrong, Rio, 1981/3
41- Associação Nacional de Jornais, Rio de Janeiro Chapter – Private newspapers association – translation of the F.A.A’s The Helicopter Handbook. Rio de Janeiro, 1981
42 – Private citizen asked me to translate a Medical text on Neonatology. Rio de Janeiro, 1981
43 – Legal contracts into English for PPH Polipropileno – Rio de Janeiro, 1980 PORTUGUESE TO ENGLISH
44 – Translation of technical texts about press paper and pulp industry for Associação Nacional de Jornais, Rio de Janeiro Chapter , Rio de Janeiro, 1980
45 – ARIOLA-BMG Discos e Fitas Fonográficos – Legal contracts, Rio de Janeiro, 1980
46 – Fundação Centro de Estudos de Comércio Exterior (FCEX) – Texts on Foreign Trade and the Soya Bean Industry. Also tape transcription. Rio de Janeiro, 1980
47 – Translation of an AGATHA CHRISTIE’s original, “HICKORY, DICKORY, DEATH” into Portuguese for Editora Nova Fronteira – Rio de Janeiro, 1978
48 – Translation of texts for Grande Enciclopédia Delta-Larousse, Rio de Janeiro, 1973
OTHER RELEVANT EXPERIENCE:
1 –EDITING & OFFICE
a- Auxiliary researcher-Geography Department-Encyclopaedia Britannica do Brasil Publications Ltd. — Rio – 1971/2 – 40h p/week –
b – Chancery Officer-Brazilian Foreign Office-Brasilia,Damascus and Cairo-1974/6 40h p/week –receptionist, filing clerk, typist, messenger, archivist –
c – Legal Officer- Rio de Janeiro State Courts of Justice – Rio 1988/94 – 40h p/week –receptionist, filing clerk, distribution messenger, mail room clerk, civil register, typist, archivist –
d – Freelance translator – 1995/2006 – paid work – several and different weekly timetables and payments – time sensitive material to be translated and delivered – legal/medical interpretation
e – Administrative Assistant with the Brazilian Consulate-General in Miami- US$1920.00 per month before taxes, fixed salary – Visa Section, Passport Section, Reception, Power of Attorney Section. Since June 2005 to August 2007.
f – Since August 2007 to December 2008 – Portuguese Language manager at Caterpillar Translation Services, employed by Volt Technical Resources LLC – edit, translate, proofread, create glossary, Quality Control – Peoria, IL