ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਅਨੁਵਾਦ (Certified Translations) ਦੀ ਮੁਕੰਮਲ ਗਾਈਡ: USCIS, ਕਾਊਂਟੀ ਅਤੇ ਕਾਨੂੰਨੀ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਲਈ ਨਿਯਮ
ਇਮੀਗ੍ਰੇਸ਼ਨ (ਪ੍ਰਵਾਸ), ਅਦਾਲਤੀ ਕਾਰਵਾਈਆਂ, ਅਤੇ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਵਿਰਾਸਤ ਦੇ ਦਫ਼ਤਰੀ ਤਾਣੇ-ਬਾਣੇ ਵਿੱਚੋਂ ਸਹੀ ਰਾਹ ਲੱਭਣ ਲਈ ਪੂਰੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਸਿੰਗਲ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਗਲਤੀ—ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਗਲਤ ਕਿਸਮ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਜਮ੍ਹਾ ਕਰਨਾ—ਤੁਹਾਡੀ ਅਰਜ਼ੀ ਦੇ ਤੁਰੰਤ ਰੱਦ ਹੋਣ, ਮਹਿੰਗੀ ਦੇਰੀ, ਜਾਂ ਕੇਸ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਦੇ ਮੁਲਤਵੀ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਸਕਦੀ ਹੈ।
ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਅਦਾਲਤ, USCIS (ਅਮਰੀਕੀ ਨਾਗਰਿਕਤਾ ਅਤੇ ਇਮੀਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸੇਵਾਵਾਂ), ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ, ਕਾਊਂਟੀ ਰਿਕਾਰਡਰ, ਦੂਤਾਵਾਸ, ਜਾਂ ਹਸਪਤਾਲ ਲਈ ਇੱਕ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾ ਕਦਮ ਹਮੇਸ਼ਾ ਇਹ ਪੁੱਛਣਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ (Certification) ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਦੇ ਨਿਯਮ ਬਿਲਕੁਲ ਵੱਖਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਵਿਆਪਕ ਗਾਈਡ ਸਥਾਨਕ, ਸੰਘੀ (Federal) ਅਤੇ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਅਧਿਕਾਰ ਖੇਤਰਾਂ ਦੇ ਸਖ਼ਤ ਮਾਪਦੰਡਾਂ ਦੀ ਰੂਪ ਰੇਖਾ ਤਿਆਰ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣ।
1. ਸੰਘੀ ਅਰਜ਼ੀਆਂ: USCIS ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਲੋੜਾਂ
ਯੂ.ਐੱਸ. ਸਿਟੀਜ਼ਨਸ਼ਿਪ ਐਂਡ ਇਮੀਗ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸਰਵਿਸਿਜ਼ (USCIS) ਲਈ, ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਨਿਯੰਤ੍ਰਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕਾਨੂੰਨੀ ਢਾਂਚਾ ਸੰਘੀ ਕਾਨੂੰਨ (8 CFR 103.2(b)(3)) ਦੇ ਤਹਿਤ ਸਖ਼ਤੀ ਨਾਲ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
ਫੈਡਰਲ (ਸੰਘੀ) ਮਿਆਰ
ਨਿਯਮ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ USCIS ਨੂੰ ਜਮ੍ਹਾ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਾਲੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਅਤੇ ਮੁਕੰਮਲ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।
-
ਕੋਈ ਸੰਖੇਪ ਨਹੀਂ (No Summaries): ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਸਾਰ ਜਾਂ ਸੰਖੇਪ ਲਿਖਣ ਦੀ ਸਖ਼ਤ ਮਨਾਹੀ ਹੈ। ਹਰ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ, ਫੁਟਨੋਟ (ਪੈਰ-ਟਿੱਪਣੀ), ਅਤੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਗਈ ਗੱਲ (Marginalia) ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
-
ਸਟੈਂਪਸ ਅਤੇ ਮੋਹਰਾਂ: ਸਰਕਾਰੀ ਸਟੈਂਪਾਂ, ਸਿਆਹੀ ਵਾਲੇ ਦਸਤਖਤ, ਅਤੇ ਉਭਰੀਆਂ ਜਾਂ ਹਲਕੀਆਂ ਮੋਹਰਾਂ ਕਾਨੂੰਨੀ ਸਬੂਤ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਪੂਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ, ਜੇਕਰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਾ ਜਾ ਸਕੇ, ਤਾਂ ਸਪਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ:
[ਗ੍ਰਹਿ ਮੰਤਰਾਲੇ ਦੀ ਅਧਿਕਾਰਤ ਮੋਹਰ])। -
ਹਿੱਤਾਂ ਦਾ ਟਕਰਾਅ (Conflict of Interest): ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਖੁਦ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਜਨਮ ਜਾਂ ਵਿਆਹ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ) ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ, ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਾਹਰ ਹੋਵੋ। ਅਜਿਹਾ ਕਰਨਾ ਹਿੱਤਾਂ ਦਾ ਟਕਰਾਅ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਰਜ਼ੀ ਦੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਰੱਦ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਦਾ ਹੈ।
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (Certificate of Accuracy)
USCIS ਲਈ ਕਾਨੂੰਨੀ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਵੈਧ ਹੋਣ ਲਈ, ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੁਆਰਾ ਦਸਤਖਤ ਕੀਤੇ ਬਿਆਨ ਦਾ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇਹ ਚਾਰ ਲਾਜ਼ਮੀ ਤੱਤ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ:
-
ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਦਾ ਐਲਾਨ।
-
ਇੱਕ ਬਿਆਨ ਜੋ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁਕੰਮਲ ਅਤੇ ਸਹੀ ਹੈ।
-
ਅਨੁਵਾਦਕ ਦਾ ਸਾਫ਼ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾਮ (Printed Name), ਦਸਤਖਤ, ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਪਰਕ ਵੇਰਵੇ।
-
ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਮਿਤੀ।
💡 ਪ੍ਰੋ ਟਿਪ (ਮਾਹਰਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ): USCIS ਨਿਯਮਿਤ ਤੌਰ ‘ਤੇ L.A. Translation and Interpretation, Inc. ਵਰਗੀਆਂ ਸਥਾਪਿਤ ਏਜੰਸੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਜਾਰੀ ਕੀਤੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ‘ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਨਾਮਵਰ ਏਜੰਸੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨਾ ਤੁਹਾਡੀ ਅਰਜ਼ੀ ਨੂੰ ਆਧੁਨਿਕ ਸਕ੍ਰੀਨਿੰਗ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆਵਾਂ ਦੀ ਸਖ਼ਤ ਜਾਂਚ ਤੋਂ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਜੀਟਲ ਆਪਟੀਕਲ ਕਰੈਕਟਰ ਰਿਕੋਗਨੀਸ਼ਨ (OCR) ਪ੍ਰਣਾਲੀਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ।
2. ਸਟੇਟ ਅਤੇ ਜੁਡੀਸ਼ੀਅਲ ਸੈਟਿੰਗਜ਼: ਕੈਲੀਫੋਰਨੀਆ ਦੀਆਂ ਅਦਾਲਤਾਂ
ਜਦੋਂ ਕੈਲੀਫੋਰਨੀਆ ਦੀ ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਸਬੂਤ ਵਜੋਂ ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮਿਆਰ ਇੱਕ ਸਧਾਰਨ ਸੰਘੀ “ਸਰਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ” ਤੋਂ ਬਦਲ ਕੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਰਾਜ ਕਾਨੂੰਨੀ ਯੋਗਤਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਕੈਲੀਫੋਰਨੀਆ ਦੇ ਨਿਯਮਾਂ ਦੇ ਤਹਿਤ, ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਰਸਮੀ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਸਬੂਤ ਵਜੋਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਸੇ ਅਦਾਲਤ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ (Court-Certified Interpreter) ਜਾਂ ਅਮਰੀਕਨ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਟਰਸ ਐਸੋਸੀਏਸ਼ਨ (ATA) ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਅਨੁਵਾਦਕ (ATA-Certified Translator) ਦੁਆਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
[ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ]
│
┌───────────────────┴───────────────────┐
▼ ▼
[ ਅਦਾਲਤ-ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਦੁਭਾਸ਼ੀਆ ] [ ATA-ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਅਨੁਵਾਦਕ ]
│ │
└───────────────────┬───────────────────┘
▼
[ ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਮੰਨਣਯੋਗ ਸਬੂਤ ]
ਕਿਉਂਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਦਾਲਤ-ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਲਾਈਵ ਅਤੇ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਚੱਲ ਰਹੀਆਂ ਕਾਨੂੰਨੀ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੇ ਮੌਖਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਰੁੱਝੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਲਿਖਤੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਬਹੁਤ ਗੈਰ-ਕੁਸ਼ਲ (ਸਮਾਂ ਖਰਾਬ ਕਰਨ ਵਾਲਾ) ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਇੱਕ ATA-ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ ਅਤੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਾਨੂੰਨ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੈਲੀਫੋਰਨੀਆ ਦੀਆਂ ਅਦਾਲਤਾਂ ਸਬੂਤ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।
“ਦੁਰਲੱਭ” ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਛੋਟ (Exotic Language Exception)
ਉਹਨਾਂ ਦੁਰਲੱਭ ਜਾਂ ਘੱਟ ਬੋਲੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਰਸਮੀ ਅਦਾਲਤੀ ਜਾਂ ATA ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੈਲੀਫੋਰਨੀਆ ਦੀਆਂ ਅਦਾਲਤਾਂ ਨਰਮੀ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਖਾਸ ਪਰਿਸਥਿਤੀਆਂ ਵਿੱਚ, ਅਦਾਲਤ ਇੱਕ ਮਾਨਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਏਜੰਸੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ L.A. Translation and Interpretation, Inc. ਦੁਆਰਾ ਅਧਿਕਾਰਤ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੇਗੀ।
3. ਸਥਾਨਕ ਸਰਕਾਰ: ਕਾਊਂਟੀ ਵਿਖੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਮੌਤ ਦੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨਾ
ਸਭ ਤੋਂ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਸਥਾਨਕ ਕਾਨੂੰਨੀ ਸਥਿਤੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਉਦੋਂ ਵਾਪਰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਅਮਰੀਕੀ ਨਾਗਰਿਕ ਦੀ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਮੌਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਿਵਾਰ ਨੂੰ ਸਥਾਨਕ ਜਾਇਦਾਦ ਦੀ ਵਿਰਾਸਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕੈਲੀਫੋਰਨੀਆ ਵਿੱਚ ਮੌਤ ਦਾ ਰਿਕਾਰਡ ਦਰਜ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ਕਾਊਂਟੀ ਰਿਕਾਰਡਰ (County Recorders) ਆਮ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਉਹ ਸਖ਼ਤ ਸਥਾਨਕ ਨਿਯਮ ਲਾਗੂ ਕਰਦੇ ਹਨ:
-
ਦੋਹਰੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ: ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਦਾਲਤ-ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਜਾਂ ATA-ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
-
ਕਾਊਂਟੀ-ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਫਾਰਮ: ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਕਾਊਂਟੀ ਦਫ਼ਤਰ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੇ ਇੱਕ ਵਾਧੂ ਪੜਾਅ ਵਿੱਚੋਂ ਲੰਘਣਾ ਪਵੇਗਾ (ਕਾਊਂਟੀ ਦੇ ਖਾਲੀ ਘੋਸ਼ਣਾ ਪੱਤਰ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਭਰਨਾ)।
-
ਐਲਾਨਨਾਮੇ ਦਾ ਫਰਕ: ਕਾਊਂਟੀ ਦਫ਼ਤਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਖਾਸ “ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ” (Certificate of Translation) ਫਾਰਮ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਅਦਾਲਤੀ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੇ ਆਮ ਮਿਆਰੀ ਐਲਾਨਨਾਮੇ ਤੋਂ ਬਿਲਕੁਲ ਵੱਖਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਹੀ ਮਿਉਂਸਪਲ ਟੈਂਪਲੇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ ਕਰਨ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਜਾਇਦਾਦ ਦੇ ਟਾਈਟਲ (ਮਾਲਕੀ) ਨੂੰ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਤੁਰੰਤ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
4. ਅਕਾਦਮਿਕ ਸੈਟਿੰਗਜ਼: ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਡਿਗਰੀਆਂ ਅਤੇ ਟ੍ਰਾਂਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਵਿਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀਆਂ ਵਿਦਿਅਕ ਯੋਗਤਾਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਅਮਰੀਕੀ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਜਾਂ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਲਾਇਸੈਂਸਿੰਗ ਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਅਪਲਾਈ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਸਾਧਾਰਨ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਾਇਦ ਹੀ ਕਦੇ ਕਾਫ਼ੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਉੱਚ-ਸਿੱਖਿਆ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਬਹੁ-ਪੜਾਵੀ ਤਸਦੀਕ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ:
-
ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਅਨੁਵਾਦ (Certified Translation): ਅਕਾਦਮਿਕ ਡਿਪਲੋਮਾ/ਡਿਗਰੀ ਅਤੇ ਪੂਰੀ ਟ੍ਰਾਂਸਕ੍ਰਿਪਟ (ਨੰਬਰਾਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ) ਦਾ ਇੱਕ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਏਜੰਸੀ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।
-
ਯੋਗਤਾ ਦਾ ਮੁਲਾਂਕਣ (Credential Evaluation): ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪ੍ਰਵਾਨਿਤ ਥਰਡ-ਪਾਰਟੀ ਮੁਲਾਂਕਣ ਏਜੰਸੀ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ NACES ਜਾਂ AICE ਦੇ ਮੈਂਬਰ) ਨੂੰ ਜਮ੍ਹਾ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਏਜੰਸੀਆਂ ਕੋਰਸਵਰਕ ਅਤੇ ਕ੍ਰੈਡਿਟ ਘੰਟਿਆਂ ਦਾ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਯੂ.ਐੱਸ. ਸਿੱਖਿਆ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਹੀ ਯੋਗਤਾ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।
ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਅਨੁਵਾਦ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਮੰਗਵਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਸਿੱਧੇ ਮੁਲਾਂਕਣ ਏਜੰਸੀ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ।
5. ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਸੈਟਿੰਗਜ਼: ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਦੂਤਾਵਾਸ ਅਤੇ ਕੌਂਸਲੇਟ
ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਦੂਤਾਵਾਸ ਵਿੱਚ ਅਮਰੀਕੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜਮ੍ਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਪ੍ਰਭੂਸੱਤਾ ਕਾਨੂੰਨਾਂ (Sovereignty Laws) ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਯੂਰਪੀਅਨ ਜਾਂ ਲਾਤੀਨੀ ਅਮਰੀਕੀ ਦੇਸ਼ਾਂ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਅਮਰੀਕਾ ਦੇ ਆਮ ਨੋਟਰੀ ਕੀਤੇ (Notarized) ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਲਗਭਗ ਹਰ ਜਗ੍ਹਾ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਸਪੇਨ, ਫਰਾਂਸ ਅਤੇ ਕੋਲੰਬੀਆ ਵਰਗੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਹੀ ਸਖ਼ਤ ਅਤੇ ਕਾਨੂੰਨੀ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਪਾਬੰਦ ਅਨੁਵਾਦ ਢਾਂਚੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ:
| ਦੇਸ਼ | ਲੋੜੀਂਦਾ ਕਾਨੂੰਨੀ ਢਾਂਚਾ | ਸਿਸਟਮ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੀਆਂ ਲੋੜਾਂ |
| ਸਪੇਨ |
Traducción Jurada (ਸਹੁੰ ਚੁੱਕ ਅਨੁਵਾਦ) |
ਸਪੇਨ ਦੇ ਵਿਦੇਸ਼ ਮੰਤਰਾਲੇ (MAEC) ਨਾਲ ਅਧਿਕਾਰਤ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਨਿਯੁਕਤ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰਡ “Traductor Jurado” ਦੁਆਰਾ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਪੇਨੀ ਅਧਿਕਾਰੀਆਂ ਕੋਲ ਰਜਿਸਟਰਡ ਇੱਕ ਸਖ਼ਤ ਦਸਤਖਤ ਅਤੇ ਮੋਹਰ ਪ੍ਰੋਟੋਕੋਲ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। |
| ਫਰਾਂਸ |
Traduction Assermentée (ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਅਨੁਵਾਦ) |
ਇੱਕ “Traducteur Assermenté” ਦੁਆਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਕਾਨੂੰਨੀ ਮਾਹਰ ਵਜੋਂ ਸੂਚੀਬੱਧ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸਨੇ ਫਰਾਂਸੀਸੀ ਅਪੀਲ ਅਦਾਲਤ (Cour d’appel) ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਰਸਮੀ ਸਹੁੰ ਚੁੱਕੀ ਹੈ। |
| ਕੋਲੰਬੀਆ |
Traducción Oficial (ਅਧਿਕਾਰਤ ਅਨੁਵਾਦ) |
ਇੱਕ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਪਬਲਿਕ ਅਨੁਵਾਦਕ (Traductor Oficial) ਦੁਆਰਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸਨੇ ਕੋਲੰਬੀਆ ਦੀ ਨੈਸ਼ਨਲ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤੀਯੋਗਤਾ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਵਿਦੇਸ਼ ਮੰਤਰਾਲੇ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਮੋਹਰ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ। |
⚠️ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਚੇਤਾਵਨੀ: ਨਿਯਮ ਖਾਸ ਕੌਂਸਲੇਟ ਦੀ ਸਥਿਤੀ (ਸ਼ਹਿਰ) ਦੇ ਅਧਾਰ ‘ਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਅਮਰੀਕਾ ਦੇ ਅੰਦਰ ਕੁਝ ਕੌਂਸਲੇਟ ਅਸਥਾਈ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਅਪੋਸਟਿਲ (Apostille) ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਘਰੇਲੂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਦੂਸਰੇ ਸਖ਼ਤੀ ਨਾਲ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸਹੁੰ ਚੁੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਆਦੇਸ਼ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਆਪਣੀ ਸੇਵਾ ਦਾ ਆਰਡਰ ਦੇਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਬੰਧਤ ਦੂਤਾਵਾਸ ਜਾਂ ਕੌਂਸਲੇਟ ਤੋਂ ਸਹੀ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।
ਚੀਨੀ ਦੂਤਾਵਾਸ ਦੀਆਂ ਪੇਚੀਦਗੀਆਂ
ਚੀਨੀ ਦੂਤਾਵਾਸ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਕਿਸੇ ਅਮਰੀਕੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਅਤੇ ਕਾਨੂੰਨੀ ਮਾਨਤਾ (Legalization) ਦਿਵਾਉਣਾ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਅਤੇ ਬਹੁ-ਪੜਾਵੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ:
-
ਮੂਲ ਅਮਰੀਕੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਸਥਾਨਕ ਨੋਟਰੀਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ (ਨੋਟਰੀ ਕਰਵਾਉਣਾ)।
-
ਉਸ ਰਾਜ ਦੇ ਸੈਕਟਰੀ ਆਫ਼ ਸਟੇਟ (Secretary of State) ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਿੱਥੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।
-
ਸਖ਼ਤ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਜੋ ਟਾਈਪਿੰਗ ਦੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਜਾਂ ਪੇਜ ਦੇ ਲੇਆਉਟ ਦੇ ਫਰਕ ਲਈ ਕੋਈ ਗੁੰਜਾਇਸ਼ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦੀ।
ਕਿਉਂਕਿ ਚੀਨੀ ਦੂਤਾਵਾਸ ਸਖ਼ਤ ਪ੍ਰਸ਼ਾਸਨਿਕ ਪ੍ਰੋਟੋਕੋਲ ਲਾਗੂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮਾਮੂਲੀ ਕਲੈਰੀਕਲ ਗਲਤੀਆਂ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਵਾਰ-ਵਾਰ ਦੂਤਾਵਾਸ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਚਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਫਾਈਲਿੰਗ ਦੇ ਸਹੀ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਵੇਰਵਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।
ਸਫਲਤਾ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਚੈੱਕਲਿਸਟ
-
[ ] ਅੰਤਿਮ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰੋ: ਕੀ ਇਹ ਸਥਾਨਕ (ਕਾਊਂਟੀ), ਰਾਜ (ਅਦਾਲਤ), ਸੰਘੀ (USCIS), ਜਾਂ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ (ਦੂਤਾਵਾਸ) ਸੰਸਥਾ ਹੈ?
-
[ ] ਲਿਖਤੀ ਨਿਯਮਾਂ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛੋ: ਕਿਸੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਹਾਇਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਖਾਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰੋ।
-
[ ] ਯੋਗਤਾ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ: ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਕੋਲ ਲੋੜੀਂਦਾ ਸਹੀ ਟਾਈਟਲ/ਪਦਵੀ (ATA, ਅਦਾਲਤ-ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ, Traductor Jurado, ਜਾਂ Traducteur Assermenté) ਹੈ।
-
[ ] ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ: ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਅੰਤਿਮ ਡਰਾਫਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੋਹਰ, ਸਟੈਂਪ, ਜਾਂ ਹਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਲਿਖਤ ਛੁੱਟ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ।
L.A. Translation & Interpretation, Inc. ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕੰਪਨੀ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਿਲਕੁਲ ਸਹੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੇਗੀ ਜਿਸਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੇ ਤਣਾਅ ਅਤੇ ਦੇਰੀ ਤੋਂ ਬਚੋ ਅਤੇ ਸਾਡੀ ਮਾਹਰ ਸੇਵਾ ਦਾ ਲਾਭ ਉਠਾਓ।
