English subtitles provided by L.A. Translation and Interpretation, Inc.
English subtitles provided by L.A. Translation and Interpretation, Inc.
North Korea Party Congress held after 36 years, likely to argue for the “completion” of nuclear weapons
English subtitle provided by L.A. Translation and Interpretation, Inc.
LA Translation Company has trained and provided medical certified interpreters for Korean FDA auditors who come to the U.S. to audit the U.S. company procedures against the Korean Good Manufacturing Practice so that their products can be qualified to be exported into Korea.
One major step for companies registering medium and high risk medical devices in South Korea is compliance with the Korea Good Manufacturing Practice (KGMP) quality system regulations. Similar to ISO 13485 quality system standards, KGMP is required by the Korean Ministry of Food and Drug Safety (MFDS) for all Class II, III, and IV medical devices. The MFDS will verify KGMP compliance via onsite inspections, conducted either by its own staff or with the assistance of Third Party Auditor.
The Korean KGMP implementation and inspection process
KGMP certification must be secured before you can place any Class II, III and IV medical devices on the South Korean market. In order to obtain KGMP certification, you must submit documentation to an MFDS authorized third party auditor, demonstrating that your device complies with design, risk, technical and related KGMP quality system requirements.
Following submission of your KGMP certification application, your manufacturing site will likely undergo inspection by a qualified third party auditor and/or the MFDS depending on your device’s classification:
- Sites for Class II devices are subject to third-party audits only; however the MFDS may request to be present
- Sites for Class III and IV devices are subject to a combined audit by a third-party reviewer and the MFDS
Let LA Translation provide language services for your KGMP compliance project
L.A. Translation and Interpretation, Inc. was established in Los Angeles, CA in 2003 to provide language services to break down language barriers. It has a school approved by the state government to train medical and court interpreters.
- LA Translation has a special program to train certified medical interpreters for KGMP compliance audits.
- Our Seoul office can interact efficiently and effectively with Korean regulators on your behalf.
Contact us at email@example.com or 213-368-0700 to reserve an interpreter/translator.
According to a legend, the first Korean nation existed 5,000 years ago on the northern part of Korean peninsula. Son of God came with other gods, and married a bear who turned into a woman after eating only garlic and green onion in the cave for 100 days. Koreans have developed unique way of life for over 5,000 years. And their language is a part of that culture and is very delicate and unique.
People say Japanese might be worst translators not only because it takes so much time as they have to type in from 64 Hiragana and also numerous Chinese characters when translating from English to Japanese, but also because the syntax of Japanese is so different from English. Korean is more or less the same, although King Sejong who invented 24 characters of Korean seems to have saved many translators of today.
While native Korean people learn English from kindergarten these days, and are very good in translating English into Korean which they practice so much at school, most are not very good in translating Korean to English. First because syntax is different. Order of Korean words are just the opposite of English word. There are expressions that don’t exist in the other language. And since Korean culture is not directed toward saying honestly what is on your mind, sometimes you have read between the lines to catch what it really means. To make the problem worse, some Korean legal documents are just too long to translate into English, sometimes one sentence being two pages long.
How to choose the best Korean translator? A native American would have hard time understanding Korean language, although there could be a few exceptions of those who read Korean newspapers and watched Korean movies and dramas and talked with their parents in Korean most of the times. A native Korean who has MA or above, who majored in literature or was employed at a job requiring much writing like journalist or professor, and who lived in U.S. for 5 years or more, going to school and employed as professional, who had more than 5 years of experience in translation, is my ideal candidate for Korean translation. Otherwise, there would be a lot of misunderstanding of the original, adding and deleting some words and phrases, and unnatural writing style. With such serious documents as legal and medical documents that have impact on human life and liberty, we cannot afford poor translation.
It is obvious that machine translation has not been able to catch up with human mind that lived in both cultures and mastered the delicate nuance of the language.
Contact our Korean Translation Service Division today for top quality Korean to English and English to Korean translation and interpreter services for your legal, medical, technical and corporate documents. We sure know who is the best for you!
“통역사는 21세기의 블루오션 직종이에요” 엘에이 동시통역대학원장 박준희 교수의 말이다. 통역사가 되는 것은 쉽지 않다. 한국에서 태어나 미국에서 공부를 했거나, 미국에서 태어나 한국어를 공부했거나, 상당히 오랜 기간 양 문화에 익숙해진 경험이 있어야 한다. 그러나 일단 그런 인생경험이 있다면, 다른 투자 필요없이 약간의 훈련을 받아 고소득을 창출하며 사람들을 도와주고 사회에 기여할 수 있다.
“향후 5년간 가장 수요가 성장할 직종이 통역사입니다.” 세계화와 FTA와 함께 많은 다국적기업들이 법정분규에 불가피하게 관여되고 전문적인 통역사를 필요로 한다. 특히 법정과 병원은 항상 통역사를 필요로 하는 곳이다. “앞으로는 병원에서도 공인통역사만 통역할 수 있도록 법이 바뀔 거에요.”
“통역사는 변화 무쌍한 환경에서, 많은 것을 늘 새로 배우고 성장하는 매력있는 직업입니다. 보스도 없고, 경쟁자도 없는 편이고, 스트레스도 많지 않고, 전문성만 있으면 되는 편안한 직업이죠.” 서울대학교를 졸업한 박준희 원장은 평생의 반을 미국에서, 반을 한국에서 살면서 대학교수를 하다가 법정통역사가 된 후 엘에이동시통역대학원을 설립하여 후학의 양성에 힘써왔다. “통역사가 되는 것이 어렵지는 않지만, 잘 하려면 피아노나 골프처럼 꾸준하게 연습하며 포기하지 않는 것이 중요합니다.”
“특히 의료통역사 자격증은 법정통역사만큼 어렵지 않고, 일도 쉬워서, 이중언어라면 꼭 도전해 보시도록 권장하고 싶습니다.”
Nobody should buy a ticket from them.
I paid $1400 and purchased a round trip ticket between Los Angeles and Istanbul, Turkey.
Then my business partner wanted me to stay 5 more days. I called cheaptickets.com and asked them to change my plan.
They said I have to pay $75 as penalty to cheaptickets.com and $135 to the airplane. And the flight difference was $1200, so I needed to pay $!410, which was more than buying a new ticket.
It took me an hour because they put me on hold for 20 minutes two times.
I called Turkish airline and they confirmed that a flight was available for the same price, but since I purchased it through an agency, I need to go through them.
So I went back to cheaptickets.com. Now the girl said I needed to pay $310 because she needed to reserve a new flight and the fare difference was $100.
I said I will think about and return the next day.
The next day, a guy answered and did exactly the same thing as the first person. He put me on hold for 20 minutes and told me the flight difference was $1200.
When I said I was told to pay $310 for changing the schedule, the guy said flight schedule changes every day and now it was $1200 more. I had just checked online that it was actually $1385.88.
This is a very unethical company that tries to make money by telling lies. Everytime I call they say different stories.
A series of four robberies and assaults that victimized Korean women in Koreatown-area apartment building elevators prompted Los Angeles police Tuesday to ask for help finding the man they believe is behind the attacks.
코리아타운의 아파트에서 한국여성에 대한 네 번의 강도폭행이 연달아 일어남에 따라 화요일 로스앤젤레스 경찰국은 피의자를 찾을 수 있도록 주민의 도움을 요청했다.
The incidents occurred between Nov. 9 and Dec. 30 and follow and similar outline: a Hispanic male followed a lone Korean woman into an elevator, assaulted her and robbed her.
강도사건은 11월 9일에서 12월 30일 사이에 일어났으며 히스패닉 남성이 혼자 가는 한국 여성을 엘리베이터로 쫓아가 폭행하고 강도를 범하는 유사한 패턴을 보여준다.
The attacks were called “vicious robberies” in a news release from the Los Angeles Police Department that said investigators believe the same person has committed the crimes. At least once attack was caught on video, which police hoped would help detectives find the assailant.
로스앤젤레스 경찰국의 뉴스 릴리즈는 이 사건을 “악랄한 강도”라고 칭했으며 수사관들은 이 사건들을 동일인의 소행으로 본다고 하였다. 최소한 한 번의 범행이 비디오에 잡혀 경찰국은 범인을 잡는 데 도움이 되기를 바라고 있다.
Video released by police that was taken from inside an apartment lobby showed a man sneaking up behind a woman whose arms were full of packages, then throwing her to the floor so violently that her body spun around on the tile. He fought with her, pulled her purse from her arm, and then fled.
경찰이 공개한 아파트 내부를 찍은 비디오는 한 남성이 한팔 가득히 물건을 든 한 여성을 몰래 뒤따라가 바닥에 난폭하게 내동댕이쳐서 여성의 몸이 타일 위로 한 바퀴 도는 것을 보여준다. 이 남성은 피해자와 몸싸움을 하다가 가방을 빼앗아 도주했다.
The attacker was described as a 20- to 30-year-old Hispanic male standing between 5 feet 6 inches and 5 feet 8 inches tall, and weighing between 130 and 170 pounds. He was often seen wearing sweatshirts and shorts, police said.
가해자의 인상착의는 20세에서 30세 사이의 히스패닉 남성으로 키는 165 센티미터에서 170센티미터 정도이고 체중은 58 킬로에서 76킬로그램 사이이다. 경찰에 의하면 종종 운동복 셔츠와 반바지를 입은 모습이 포착되었다.
“He’s taking [the victims’] purses or any property that they may be holding in their hands,” said LAPD Detective Brenda Hardy.
LAPD 형사 브레다 하디에 의하면 “피의자는 피해자가 손에 든 지갑이나 다른 물건을 빼앗아 간다.”
“On the first couple of robberies he was able just to get the purses really quickly. However, the last couple of robberies, the females have held onto their property or resisted in some way,” Hardy said. “And in each subsequent robbery, his level of violence has been escalating.”
“처음 한 두번의 강도사건에서는 잽싸게 가방을 훔쳐 갔다. 그러나 그 다음 두번은 여성들이 어떤 식으로건 저항하거나 자기의 소지품을 지켰고,” 그리고 “강도가 거듭될 수록 그의 폭력의 수위도 높아졌다”는 것이다.
In an incident that occurred about 2 a.m. Dec. 23 in the 300 block of Alexandria Avenue, the man “sexually battered” his victim, punched her several times and then took her purse.
12월 23일 새벽 2시경 알렉산드리아 애브뉴의 300 블럭에서 일어난 사건에서는 남성이 피해자를 성폭력하고 주먹으로 몇 번 때린 후 지갑을 훔쳐갔다.
Just before 11 p.m. Dec. 30 in the 400 block of Westmoreland Avenue, the attacker followed his victim into an elevator, pressed a sharp object to her neck and attempted to take her purse. When she resisted, he slammed her to the ground, punched and kicked her and then took off with the handbag.
12월 30일 밤 11시 직전에 웨스트모어랜드 애브뉴의 400 블럭에서, 가해자는 피해자를 엘리베이터 안으로 따라 들어가 목에 날카로운 물건을 들이대고 가방을 훔치려고 했다. 그녀가 저항하자 바닥에 밀어 넘어뜨리고 주먹으로 때리고 발로 차고는 핸드백을 가지고 도주했다.
Similar incidents occurred about 4:25 a.m. Nov. 9 in the 300 block of Alexandria Avenue and about 12:30 a.m. Nov. 23 in the 500 block of Hobart Boulevard. In both cases, the man followed his victim into an elevator, punched her and took her purse.
11월 9일 새벽 4시 25분 알렉산드리아 애브뉴 300블럭에서, 그리고 11월 23일 새벽 12시 반에 호바트 불바드의 500 블럭에서 이와 유사한 사건이 일어났다. 두 번 다, 남성은 엘리베이터 안으로 피해자를 따라 들어가 주먹으로 때리고 가방을 빼앗았다.
It was not immediately clear which incident was shown in the video released by police.
경찰이 공개한 비디오가 그 중 어떤 사건을 보여 주는지는 현재로는 명확치 않다.
Anyone with information about the robberies or who recognizes the assailant was urged to call LAPD Olympic Division robbery detectives at 213-382-9460. Anonymous tipsters can call Crime Stoppers at 800-222-8477.
강도에 대해 아는 바가 있거나 가해자를 알아보는 사람은213-382-9460로LAPD 올림픽 지서에 전화할 것이 요망된다. 익명으로 제보하려면 800-222-8477 Crime Stoppers로 전화하면 된다.
번역: LA Translation and Interpretation, Inc. www.latranslation.com
Translated from Spanish. Original text taken from: https://www.facebook.com/puyol5carles.
By the statement herein, I want to inform you that I have decided to end my work relationship with F.C. Barcelona.
During these three and a half months, I’ve been granted the opportunity to see the other side of the Club. I have learned a lot, and I am very thankful and, now, I will like to experiment other things from a different perspective and from other places. I want to grow personally as well as professionally so that in the future, I might go back to this home and give back everything that you have given me during those unforgettable years. I am still immensely thankful to the employees, the directors, the President, and the Sports Board for trusting and helping me in this transition that has not been easy at all. But most of all to the fans, something that as a player I have lived closely, and now, since my retirement, I feel it more than ever.
I wish I could have said good bye to everyone with my cleats on, but life is not always the way one wants it to be.
I am and have been very fortunate to feel so much affection; therefore, I can only say THANK YOU and I want you to know that you will always be in my heart.
Visca el BARCA.