Do you know the procedure to have your document legalized for a Chinese court? Yesterday we had a client who had to submit an English letter to a Chinese court. Unfortunately, she had no idea what to do about certifying it. We checked the Chinese court, our Chinese translators in china, our Chinese translators in Los Angeles, and nobody seemed to have a clear idea. Some even said we had to get it certified at the state, Washington D.C. and Chinese Embassy in Washington D.C for $1200.
Fortunately, I was able to get the following info. 1. You need to get a certified English to Chinese translation notarized. 2. You should get an apostille from the State Registrar’s office. 3. You need to get it authenticated at the Chinese Consulate. Everything for less than $300 at http://latranslation.com/languages/chinese
Professional interpretation is one of the most lucrative, growing and diverse fields in California. As the state’s population becomes increasingly diverse, the demand for professional, certified interpreters in the courts has increased significantly over the past few decades.
Currently, full-time Certified Interpreters in the California Courts make about$73,000/year.
In U.S. District Courts, interpreters in California can earn$108,000 – $141,000/year.
Freelance interpreters make $250-$450 half day up to 3 hours, depending on languages. High profile civil cases pay $1,000 a day.
In addition, society has started to recognize the importance of professionalizing interpreters in new areas, beyond the criminal courts, most noticeably in health care.
Labor Market Information & Analysis
The following is an analysis of the interpreter job market in California, with employment statistics and job prospects for trained interpreters and translators.
In 2010, the Judicial Council of California, which oversees the Court Interpreters Program and the Certification of Court Interpreters in California, published a report entitled, “2010 Language Use and Interpreter Need in California Superior Court,” which concludes that, “taken together, the trends in service days for spoken languages suggest a sizeable and growing demand for interpretative services in California courts. The state’s courts provided more than 1 million days of spoken language interpretative services in 147 languages with the total number of service days for mandated proceedings increasing 14 percent during the study period….Spanish, as the most used language comprising 83 percent of all mandated services days, continues to be a major force driving interpreter service need. It, along with Mandarin, were the only languages showing significant increases during the study period – 11 percent and 89 percent, respectively.” The full report can be found at: http://www.courts.ca.gov/documents/language-interpreterneed-10.pdf
Despite the lingering effects of the recession, California’s fiscal crisis and the resulting budget cuts that have impacted county courts throughout the state in the past few years, the California courts continue to hire interpreters on a regular basis. A survey of interpreter job postings on Indeed.com (April 2013) identified at least a dozen openings in California Superior Courts statewide. This demand is expected to increase due to the upcoming of expansion of interpreter services in California Superior Court, as a result of a lawsuit filed against the Judicial Council of California, alleging inadequate language access for people with limited English proficiency. In addition, there is an on-going need for interpreters in a variety of non-legal venues and settings, such as workers compensation appeals board, medical appointments and evaluations, social service agencies, immigration court, school districts, and non-profits, to name a few. Interpreter agencies statewide hire interpreters on an on-going, as-needed basis. A survey on Caljobs.ca.gov in June of 2014 produced 202 listings for interpreter jobs in California (https://www.caljobs.ca.gov/jobbanks/joblist.asp?session=jobsearch&geo=0601000000&t=q&faqq=&geotype=&city=&zip=&radius= ). A more recent survey on Indeed.com ( http://www.indeed.com/jobs?as_and=Interpreter&as_phr=&as_any=&as_not=&as_ttl=&as_cmp=&jt=all&st=&salary=&radius=25&l=California&fromage=any&limit=10&sort=&psf=advsrch ) produced 550 interpreter postings in California, and more than 2,800 listings nationwide.
The website Labormarketinfo.edd.ca.gov (http://www.labormarketinfo.edd.ca.gov/OccGuides/Detail.aspx?Soccode=273091&geography=0601000000) states that “Spanish Interpreters and Translators should have good job opportunities. This is due to the expected increase in the Spanish-speaking population. In healthcare and legal fields it is critical that information be fully understood among all parties. Therefore, demand is expected to be strong for Interpreters and Translators specializing in these fields…. In California, the number of Interpreters and Translators is expected to grow much faster than average growth rate for all occupations. Jobs for Interpreters and Translators are expected to increase by 29.2 percent, or 2,600 jobs between 2010 and 2020. (See the chart below).
Estimated Employment and Projected Growth for Interpreters and Translators
In California, an average of 270 new job openings per year is expected for Interpreters and Translators, plus an additional 240 job openings due to net replacement needs, resulting in a total of 510 job openings.
Estimated Average Annual Job Openings for Interpreters and Translators
Other job opportunities for interpreters exist in the health care industry. The website coeeccc.net contains a study about Healthcare interpreters, produced by the Centers for Excellence and the Health Care Interpreters in California Initiative (http://www.coeccc.net/documents/HC_Interpreter_CA_2012.pdf#search=”interpreter”), that states that “In 2011, there were a total of 289 job postings for medical/healthcare interpreters in the state of California. The types of jobs that are posted for medical/healthcare interpreters are mainly part-time, contract, on-call, and per diem positions,… Spanish were in the most demand in 2011, with 117 job postings (over 40%) seeking these translators. The other popular languages included Cantonese/Mandarin (53 job postings; 18%) and Vietnamese (27; 9%)….Over the 12-month period, there was an average of 24 postings for medical interpreters per month. The most number of related job postings (35 each month) were in March, May, and October.”…There were 32 job posting in San Francisco County and 19 in Alameda County during this period.
L.A. Translation and Interpretation provides training to become a certified medical and court interpreters.
Ana (Egyptian Arabic translated to English):
” وريهم أوتك ” (warreehom ow-wetak) : Show them your power
” العدالة نازلة من فوق ” (el adala nazla men fooa) : Justice rains from above
” أنا هاخد بالي منك ” (Ana hakhod bali mennak) : I’ll take care of you
” ده هيفيدك ” (dah hayfeedak) : This will help you
” إتعلم من الألم ” (etaalim min el alam) : Learn from the pain
” Bed time حبيبي ” (bed time, habibi) : Bed time, darling
” في الامتحان، يكرم المرؤ أو يهان ” (fel-imtihan yokramo al mar’o aw yohaan) : In a test, one is either honored or dishonored (Egyptian proverb)
” التكرار يعلم الشطار ” (attekraar yo’alem ashotar) : Repeating teaches the best / practice makes perfect (proverb)
” إسمع كلام الأكبر منك ” (esma kalaam el-akbar mennak) : Listen to those who are older than you / Listen to your elders
” خلصنا على الهدف ” (khalasna ala el hadaf) : Target neutralized
” أهلا ” (ahlan) : Hello
” عامل إيه ؟” (amil eh?) : How are you?
” إزّيك ” (ezzayyak) : How are you?
” شكرا ” (shokran) : Thank you
” متشكرة ” (metshakera) : Thank you
” جاري التنفيذ ” (gary al tanfeez) : Working on it
” علم و ينفذ ” (olim wa yonafaz) : Acknowledged
D.VA (Korean to English translation):
“게임시작” (geim si-jag!) – Game start!
“게임을 하면 이겨야지” (geim-eul hamyeon igyeoyaji) – If you play a game, you have to win
“APM좀 올려볼까!” (APM jom ollyo bolkka!) – Time to raise my APM!
“비상탈출” (bisang talchul) – Emergency escape
“짜증나 ” (jja jeung na) – That’s annoying
“안녕!” (annyeong!) – Hi!
“하! 이건 사기야!” (igeon sagiya!) – This is unreal / overpowered!
“다시 한번 해보자고!” (dashi hanbeon haebojago) – Let’s try that one more time
“다시 완벽하게 작동한다!” (dashi wanbyeokhage jakdonghanda!) – Operating perfectly again!
“아파!” (apa!) – It hurts!
“꺼져!” (ggeo-jyeo) – Turn off! / Fuck off!
“감사!” (gam Sa!) – Thanks!
Genji (Japanese to English translation):
“おす” (osu) – Greetings
“始め！” (hajime!) – Start!
“身を捨てても、名利は捨てず” (mi o sutete mo, myōri wa sutezu) – Even if I sacrifice my body, I will never sacrifice my honor (an ancient quote by famous swordsman Musashi Miyamoto)
“我が魂は均衡を求める” (waga tamashī wa kinkō o motomeru) – My soul seeks balance
“竜神の剣を喰らえ” (ryūjin no ken o kurae) – Taste the blade of the Dragon God
“水のように流れ” (mizu no yō ni nagare) – Flow like the water
“俺は風だ！” (ore wa kaze da) – I am the wind!
“燃えつけるかな” (moetsukeru kana) – I guess I’m on fire
“まだまだ” (mada mada) – Not good enough
“覚悟” (kakugo) – Prepare (to die)
“いざ尋常に勝負” (iza jinjō ni shōbu) – Let’s have a good match
“かまいたち” (kamai-tachi) – Whirlwind cut (this references a weasel-like apparition that carries a sharp sickle and rides on a dust devil )
“くそ” (kuso) – Damn / shit
“あほが” (aho ka) – Idiot / fool
“上等だ！” (joutou da) – Bring it on
“その程度か” (sono teido ka) – Is this the best you can do?
“我が魂は まだ燃えておる” (waga tamashī wa mada moete oru) – My soul is still burning
“防衛戦願おう” (bōei-sen negaou) – Let us hope for a different outcome
“我が心明鏡止水” (waga kokoro meikyōshisui) – My mind as bright and clean as the clear mirror of perfectly still water
Hanzo (Japanese, Phonetic spelling, and English translation):
“竜が我が敵を食らう” (ryuu ga waga teki wo kurau) – Dragon, consume my enemies
“狼よ我が敵を喰らえ” (Ōkami yo waga teki wo kurae) – Wolf, consume my enemies! (while wearing the legendary skin)
Mei (Chinese to English translation):
“这个世界值得我们奋战！” (zhè ge shè jiè zhí de wǒ men fèn zhàn) – This world is worth fighting for!
“冻住，不许走!” (dòng zhù, bù xu zǒu!) – Freeze, don’t move
“这样可以挡住他们” (zhè yàng kě yǐ dǎng zhù tā men) – This way they will be blocked
“冰墙，升起来吧！” (bīng qiáng, shēng qǐ lái bā!) – Rise, ice wall!
“”有本事，就過來!” (Yǒu běnshì, jiù guòlái) – If you’ve got the guts, come get me!
“瞧瞧这个” (qiáo qiáo zhè ge) – Check this out!
“嘿嘿来啦” (Hei hei lái la!) – Hey hey! I’m coming
“嚐嚐這個!” (Cháng cháng zhège) – Taste this!
“等等，别过来！” (děngděng! bié guòlai!) – Wait! Don’t come here!
“欺负人” (qīfu rén) – Why so mean? (literally: bully people)
“你好” (ni hao) – Hello
“谢谢” (xièxiè) – Thanks
“嘿，我又回来啦！(hei, wǒ yòu húilái la!) – Hey, I’m back again!
“忽如一夜春风来 千树万树梨花开” (Hu Ru Yi Ye Chun Feng Lai, Qian Shu Wan Shu Li Hua Kai) – It looks like the spring came over night and thousands of pear trees are blooming (based on a (song about a) traditional poem describing a snowy landscape)
Mercy (German translated into English):
“Helden sterben nicht” – Heroes never/don’t die
“Sprechstunde bei der Frau Doktor” – Consulting with miss doctor
“Mercy im Bereitschaftsdienst” – “Mercy on emergency duty
“Die Wunder der modernen Medizin!” – The wonders of modern medicine!
“Immer unterbricht mich jemand bei der Arbeit” – Someone always interrupts my work
“Auf einer Skala von eins bis zehn, wie fest tut es weh?” – On a scale of one to ten, how much does it hurt?
“Ich bin da!” – I’m there (for you)
“Ich kümmere mich um dich!” – I am taking care of you!
“Schaden verstärkt” – Damage amplified
“Heilstrahl aktiviert” – Healing stream activated
“Hat jemand einen Arzt gerufen?” – Did someone call a doctor?
“Verdammt” – Damn it (When getting a discord orb)
“Danke” – Thank you
“Verstanden” – Understood
“Ich brauche Hilfe” – I need help
“Wunderbar!” – Wonderful!
Torbjörn (literal English translations of Swedish sayings)
You’re making a chicken out of a feather – “Du gör en höna av en fjäder” (To greatly exaggerate)
With your beard stuck in the letterbox – “Fastna med skägget i brevlådan” (To be in a bad situation)
Buying the pig while it’s still in the bag – “Köpa grisen i säcken” (Impulsively purchasing something without checking the quality)
Widowmaker (French translation into English):
“Personne n’échappe à mon regard” – No one can escape from my sight
“ça pique, n’est-ce pas?” – It stings, doesn’t it?
“Allez, montre-toi” – Come on, show yourself
“Je te vois…” – I see you
“Magnifique” – Magnificent
“Encore?” – Again?
“Cherchez la femme” – Look for the woman
“Une balle, un mort” – One shot, One kill (lit. “one bullet, one death”)
“Et c’est comme ça” – And that’s how it is
“À la vie, à la mort” – To life, to death” or also “for better, for worse
“Merde!” – Shit!
“C’est la vie” – That’s life
“Dans ma ligne de mire” – In my line of sight
“Rendez-vous avec la mort ” – Appointment with death
“Tiens tiens!” – Well well, what do you know
“Le baiser de la veuve” – The widow’s kiss
“la veuve tisse sa toile” – The widow weaves her web
Zarya (Russian into English translation):
“Огонь по готовности” (ogon po gotovnosti) – Fire at will
“Вместе мы сила” (vmeste my sila) – Together we are strong
“привет” (preevyet) – Hello
“спасибо” (spasiba) – Thanks
“Физкульт привет!” (fizkult preevyet) – (Sport) hello!
“В гостях хорошо, а дома лучше!” (v gostiah horosho, a doma luchshe) – It’s good at the guest’s place, but home’s still better (Proverb similar to “east or west, home is best”)
“Видно мастера по работе” (vidno masteruh po ruhbotye) – “can see the master in his works”
“Без труда не вытащишь и рыбку из пруда” (bez trooduh nye vyitaschyish rybku iz prooduh) – “Need to work to pull a fish out of the pond”
“Dun dun boop boop” – “Bloop bleep bleep bloop”
“Beeple” – Bee boo boo bop
– Please explain about the Certificate in Translation and Interpretation program.
You can become a court certified interpreter if you pass the written test and the oral test by the Judicial Council of the State of California. You can become a medical certified interpreter if you pass the written and oral tests given by the National Board of Certified Medical Interpreters. LA Translation and Interpretation has provided courses to train the students to pass those tests and become certified interpreters.
– How much money do interpreters make?
The starting salary of a criminal court interpreter is $67,000, and top 10% make six digit income. Medical interpreters make about $40,000-50,000.
– What is the future prospect for the job of interpreters?
There is an increasing demand for interpreters and translators in 2016, among other occupations that make up the Top 12 high-wage, in-demand, skilled positions this year. While high-paying jobs that offer financial and career security are enticing, there is another perk that comes along with being an interpreter and a translator — personal gratification for helping students and families in need of support and clarification.
– Can machines substitute human translators and interpreters?
Language is more from human intuition so there are many parts that machines can do as well as humans. Machine translation is at a very poor state now, and will remain limited in the future.
– How long is the program and what are the costs?
We have 1-year Certificate Program in Translation and Interpretation and the cost is $4800. If you just take medical courses out of it, it is 2 courses for $1200.
– Who are qualified to take the certification test?
There is no age or education requirement for court interpreters. For medical, if you graduated from high school in China, they ask you to show the proof of education or interpreter related job experiences in the U.S. or Toefl score. If you graduated from a high school in the U.S. you should show your college education in Chinese, or your taking courses in Chinese, or Chinese Qualification Test scores.
– What are the merits and shortcomings of the interpreter job?
You can help people communicate, it’s a freelancer professional job, you experience new and different things every day, you can continue to develop yourself, flexible work hours, and there is no retirement. Shortcomings would be, for me, that you cannot state your own opinion, there is no human relations like in organizations. But that could also be a merit of the job.
– Do you provide employment service after completion of the courses?
We provide necessary information to get jobs, and the company affiliated to the school is an agency that provides jobs to translators and interpreters.
Next Mandarin classes open on July 23, Saturday. For inquiries: 213-368-0700.
Korean to English and English to Korean Translations not in the dictionaryHere are some updated translations of the words and phrases that are not found in the dictionary. The world is changing fast but the dictionaries are not keeping up with the change.
It is a thing of the past that `progamers retire before 30 years of age” As ‘League of Legend(LoL) became very popular in Korea, many progamers are thriving in their job field.
eSports is taking roots as business, and diverse career paths are opening up for those who became progamers in their teens and 20’s. They work as coaches for professional teams, participate in eSports broadcasting, or study and teach games at college.
<LoL World Championship held in Berlin, Germany in 2015 where Korean teams competed against each other. Korean team won the 2nd place in 2015.>
No-chul Chung, who was the progamer of LoL retired as player but returned as Coach in 2014. His team won the 2nd place in 2015, and is currently in the 1st place, working toward the 2016 LoL Championship in the U.S. The 2016 World Championship starts with the Group Stage in San Francisco, before moving to the Quarterfinals in Chicago, and then onto the Semifinals in New York City. For the epic conclusion of Worlds 2016, they’ll return to the Staples Center in Los Angeles to crown the new World Champion.
Jung-kyun Kim, SK Telecom T1 coach was a progamer of ‘Starcraft2’. Since 2012, he has been a coach for SK Telecom T1 LoL Team. His team won two times in 2013 and 2015.
Such LoL progamers as `Vinyl Cat` Woo-chul Chae, `Fumandu` Jung-hyun Lee, `Kain` Nuri Chang continued their carrier as coaches of LoL Championship pro teams.
Foreign teams are sending love calls to the progamers and coaches. Coach Yun-sup Choi for ‘TSM’ in North America, and Coach Min-sung Chung for ‘EDG’ in China, for example.
<SK Telecom T1 gamers won the final trophy at 2013 LoL World Championship held at Staples Center, Los Angeles.>
Many former progamers are active in the broadcasting field. Hosan Sun, Hojin Lee started individual broadcasting.
<eSports Festival in 2014>
According to ‘2015 survey on e-sports and analysis of economic effects”, the Korean e-sports industry size amounts to KRW 457.3-billion a year. As Korean eSports industry has built its basis for nearly 20 years starting from StarCraft to LoL, it is expected that the status of the progamer job will be promoted, and there will be increasing job creation in the field.
Jungang University in Seoul, Korea introduced a special admission for e-Sports talents from 2014, where LoL players such as Sang-myun Park, Chan-yong Kang, and Hyung-woo Kang and Sehyun Chung (FIFA Online3 Progamer) were admitted to the university.
Some American universities such as Robert Morris provides the same scholarship (up to 50% of tuition) as other Sports Department students to the gamers entering into the Department of eSports.
<Sang-hyuk Lee, awarded with 2015 eSports Grand Prize >
LA Translation provides Korean to English and English to Korean translation of games.
North Korea Kim Jong Un said at the 8th Worker’s Party Congress that he would make efforts for denuclearization and non-proliferation as a nuclear nation. Click CC to see English subtitles provided by L.A. Translation and Interpretation, Inc.