China needs more professional translators

Despite an increasing number of Chinese people who are able to converse in English thanks to the nation’s growing exchanges with the world and the spread of higher education, professional translators and interpreters who can work with English and Chinese still fall short of demand.

The translation market in China was worth about 30 billion yuan ($4.72 billion) in 2008 and expected to grow at an annual rate of 30 percent, according to the Translators Association of China.

In order to satisfy market demand for high quality translators and fully develop the translation sector, Chinese educational authorities approved 40 leading universities to set up special training programs for professional translators in 2009.

However, only a small number of the graduates from these programs are now working as professional translators after finishing their two-year study despite holding a master’s degree in translation and interpretation, said Mu Lei, a senior professor at the School of Interpreting and Translation of Guangdong University of Foreign Studies. She was speaking at the China Translation Profession Forum in Beijing on Saturday.

Most of the graduates succeed in landing good jobs at government agencies and well-known multinationals thanks to their training as professional translators, Mu added.

Compared to student translators and interpreters from Hong Kong, Macao and Taiwan, mainland Chinese students excel at language skills but lack interpersonal skills, which prevents them from becoming successful professional translators, according to Wang Lidi, dean of the Graduate School of Translation and Interpretation at Beijing Foreign Studies University (BFSU).

After decades of fast economic development, China is now stepping up its cultural exchanges with other countries, in the process of which translators have a crucial role to play, said Zhao Haiyun, head of the international division of the General Administration of Press and Publication.

Another side of the coin

Unlike in China, where a large number of people want to become translators and interpreters, most English-speaking countries and regions such as the EU have far fewer people willing to take part in translation training programs and even fewer ready to learn the extremely difficult language of Chinese.

Globally speaking, there are fewer than 10 qualified interpreters whose mother tongue is English and who can translate between English and Chinese, according to William White, an experienced freelance interpreter who used to work for the Delegation of the European Union to China.

White is now based in Beijing, and his daily fee has been increasing at an annual rate of about 10 percent in recent years thanks to the tight market. “In peak seasons like April and September, it’s really hard to find professional interpreters, as there are many international conferences and qualified interpreters are all occupied.”


Read original story on ChinaDaily.com

Proposal for ‘English only’ city council meetings sparks debate in Walnut, Calif.

By Caroline Tan, NBCLosAngeles.com

WALNUT, Calif. — For Walnut residents who do not speak English, participating in City Council meetings and addressing local officials may soon become more difficult.

Council members voted 5-0 this week to postpone a decision on a proposal that would ask non-English speakers to provide their own interpreters for all Council proceedings, which would be conducted only in English.

But the prospect of English-only public meetings remains a distinct possibility. A vote may happen later this month, when the council is scheduled to meet again on July 25

Though a formal decision has yet to be made, the proposed English-only policy has already raised concerns among some local residents, who fear the move would violate civil rights and unfairly disadvantage a portion of the population.

Nearly two-thirds of Walnut’s residents and three of the five council members are Asian.

The proposal comes at the helm of decades of similar policies targeting the growing immigrant population in nearby cities in the San Gabriel Valley, which has transitioned from a predominantly Caucasian collection of suburbs into a center of Asian culture in Southern California.

The English-only proposal was brought to the council by local resident Wendy Barend Toy, who said she could not understand several commenters who spoke Chinese when addressing the council.

On Wednesday, the council voted to seek federal review from the U.S. Department of Justice before making a decision on the proposal.

Daisy Duan, 27, a graduate student at the University of Southern California who speaks limited English, said in Chinese that the proposal would “definitely” affect her ability to participate in local politics.

“I feel like English is still very difficult,” Duan said. “I know many first-generation immigrants who, when they came to America, could not speak even a single word … It’s not fair.”

Duan added that she thinks the proposal is particularly problematic in California, which has a higher proportion of immigrants than any other state.


According to the 2010 U.S. Census, Asians represented nearly 64 percent of Walnut’s population. Whites accounted for about 24 percent, and blacks for nearly 3 percent, with the remaining residents from other races. Hispanics or Latinos of any race represented about 19 percent of the population.

Walnut Councilman Tom King said Friday that the city simply can not afford to hire an interpreter for every meeting. He supports the idea of English-only meetings but has reservations about specifics in the proposal.

King said it is uncommon for residents to address the council in a language other than English, so the demand for an interpreter does not justify the costs.

“It would be a financial restriction and waste of money,” King said.

He added that the last time a resident spoke to the council in a language other than English was when a Mandarin-speaking resident came to the podium in April.

Still, King said the council hopes to represent all voices and has considered alternative solutions.

“Nobody wants to disenfranchise anybody,” King said. “It’s just that our meetings are held in English, and we have someone record the meetings in English, and if they speak [a different language], their remarks are not understood.”

King said he has suggested that the Council create a “standby volunteer interpreter list” to provide language support.

But Sissy Trinh, an active member of local advocacy group Southeast Asian Community Alliance, said she has noticed that similar initiatives in other cities ended up as “abysmal” failures. Translation is a mentally exhausting activity and volunteer help can be unreliable, she added.

“You have to assume that people can take that time off and that they’re willing to,” Trinh said. “You don’t know what the quality [of translation] is, and I’ve heard of cases where people are brought in to translate and end up speaking the wrong dialect.”

Trinh added that she considered the proposal a “civil rights violation” that “definitely doesn’t build trust with government officials.”

But King said he was not worried about volunteer recruitment. There are many bilingual students in the region who are eager to give back to their community, he said.

Austin Yuan, 25, a first generation immigrant who is fluent in English, said he could understand the motives behind the proposal.

“As a citizen, you have to understand that perhaps it’s not just the responsibility of the government to just serve you,” Yuan said. “They have to look at everyone.”

Still, Yuan said he sympathized with citizens who do not speak English and feel they are being “cheated out of their tax money.”

The legal debate will likely come down to an “access issue” for those who do not speak English, according to Los Angeles-based civil rights attorney Lisa Maki.

She said it’s a complicated issue, but added that developing a volunteer interpreter datase will likely help the city of Walnut avoid legal problems.

The Council is expected to vote on the matter later this month, pending input from the U.S. Department of Justice on any civil rights or legal issues associated with the proposal.

 

Read original story on NBCLosAngeles.com

Translator as a job

Translator as a job – written by Jenny Park, PhD

I am a college Poli Sci professor and started translation as a side job because there was so much demand for my Korean to English translation.  My first job was from Alabama Power Company who wanted me to translate a brochure from English into Korean.  At that time I was a Professor of International Relations at Emory University, and they couldn’t find a Korean translator, so they asked Korean Community Center.  I had signed up at the local Korean Community Center as volunteers to help Korean people who don’t speak English.  The KCC contacted me to do the job, and I did it with pleasure in two hours.  I was going to do it for free, but they paid me $80 an hour…this was about 27 years ago….

Then I went back to Korea, where I got married and stayed for 10 years as college professor.  I volunteered to interprete Korean sermons to English for foreign visitors to Youido Full Gospel Church, the mega church with 500,000 members.

One day I interpeted for an American professor, and people started asking me for all kinds of translation and interpreting… newsletters, journals, speeches… I was writing speeches for Ministers of Korean government…

The university that I was teaching International Relations had about 40 foreign students, and the school asked me to simultaneously interpret Korean sermons into English every Thursday.  And I enjoyed translation and interpretation so much that it became a full time job and my college teaching was like my side job in terms of the time I spent.

When I went back to the U.S. to raise my kids there, I became a State of California court certified interpreter and started my own school teaching translation and interpretation.  My translation company was doing so well it was growing 50% every year even during economic recession.  So I am a full time translator and interpreter now.  How do I like my job as translator?

I love it.  I think it is the best job that benefits from the most recent technological developments.

First, I enjoy the freedom it brings to my life.  No pressure, no boss, no competitors, and financial stability.

Thanks to the technological development, I can sit in my most comfortable chair, watching my favorite show, and communicate with my employees and colleagues online.  Microsoft Word is such a great tool, compared to when I first started translating.  At first I wrote down on a paper, and typed on Smith Corona which made so much noise and hurt my fingers.  Printing took such a long time all night, and I had to tear off those dotted sides as well as each page.

But now, we have Microsoft.  We have laser printer.  My project managers receive an assignment from Israel by email and click it off to my translator in Korea, and click off the translation to a proofreader in Germany.  No shipping, no warehouse, no custom, no hassle like in other trading businesses.  It takes much shorter time to do translation thanks to the help of many softwares such as Trados and Nuance pdf converter.  Online dictionaries are great.  And I love how much I learn about other fields, how my vocabulrary is increasing, and how fast and accurate I can get.  Translation is so much fun like a puzzle game and brings pleasure to my heart.

You do what you like, and what you are good in.  Isn’t that the greatest job?  This is the greatest time in human history to be a translator.

Translator as a job

Translator as a job – written by Jenny Park, PhD

I am a college Poli Sci professor and started translation as a side job because there was so much demand for my Korean to English translation.  My first job was from Alabama Power Company who wanted me to translate a brochure from English into Korean.  At that time I was a Professor of International Relations at Emory University, and they couldn’t find a Korean translator, so they asked Korean Community Center.  I had signed up at the local Korean Community Center as volunteers to help Korean people who don’t speak English.  The KCC contacted me to do the job, and I did it with pleasure in two hours.  I was going to do it for free, but they paid me $80 an hour…this was about 27 years ago….

Then I went back to Korea, where I got married and stayed for 10 years as college professor.  I volunteered to interprete Korean sermons to English for foreign visitors to Youido Full Gospel Church, the mega church with 500,000 members.

One day I interpeted for an American professor, and people started asking me for all kinds of translation and interpreting… newsletters, journals, speeches… I was writing speeches for Ministers of Korean government…

The university that I was teaching International Relations had about 40 foreign students, and the school asked me to simultaneously interpret Korean sermons into English every Thursday.  And I enjoyed translation and interpretation so much that it became a full time job and my college teaching was like my side job in terms of the time I spent.

When I went back to the U.S. to raise my kids there, I became a State of California court certified interpreter and started my own school teaching translation and interpretation.  My translation company was doing so well it was growing 50% every year even during economic recession.  So I am a full time translator and interpreter now.  How do I like my job as translator?

I love it.  I think it is the best job that benefits from the most recent technological developments.

First, I enjoy the freedom it brings to my life.  No pressure, no boss, no competitors, and financial stability.

Thanks to the technological development, I can sit in my most comfortable chair, watching my favorite show, and communicate with my employees and colleagues online.  Microsoft Word is such a great tool, compared to when I first started translating.  At first I wrote down on a paper, and typed on Smith Corona which made so much noise and hurt my fingers.  Printing took such a long time all night, and I had to tear off those dotted sides as well as each page.

But now, we have Microsoft.  We have laser printer.  My project managers receive an assignment from Israel by email and click it off to my translator in Korea, and click off the translation to a proofreader in Germany.  No shipping, no warehouse, no custom, no hassle like in other trading businesses.  It takes much shorter time to do translation thanks to the help of many softwares such as Trados and Nuance pdf converter.  Online dictionaries are great.  And I love how much I learn about other fields, how my vocabulrary is increasing, and how fast and accurate I can get.  Translation is so much fun like a puzzle game and brings pleasure to my heart.

You do what you like, and what you are good in.  Isn’t that the greatest job?  This is the greatest time in human history to be a translator.

Helpful tips in translating Korean to English

Helpful tips in translating Korean to English

Translation is a field which seems to benefit the most from recent development in technology.  Now you can translate 5 times faster than before when you didn’t have those technological benefits.

There is a degree of difficulty in Korean translation.  Birth certificates are the easiest ones when you have a templet.  It is good to have a templet for various kinds of certificates, basic relations, family relations, family registry, death certificates, etc.  Then there are personal letters that are very easy.  You can use “Windows speech recognition mode” and translate in very short time since it will type for you.

However “Windows speech recognition mode” is not very good for complicated details.  It is rather annoying to be correcting so many mistakes that the machine made.  And do not ever use a machine translation. It doesn’t work for Korean at the current state, and I don’t think it will ever work especially for anything more complex than a very simple sentences.

Dragon Naturally Speaking is a great tool when you translate a book or long documents.  You can even lie down on your sofa, and read into a recorder.  Then connect it to a computer and it types the content.  But you have to do a lot of proofreading and correcting which could also be a bit annoying.

A large volume of work with repeated words and tables are also very easy when you use Trados.  It automatically translates the repeated words.  But it is not very effective for long and complicated sentences.

There are many ways to reduce time and increase effectiveness.  One of it that I really like is Review>right click spelling and grammar>Customize Quick Access Tool Bar>Proofing>Auto correct options.  Especially in natural science or engineering documents such as patents, there are not too many literary expressions, and the same words are repeated many times.  I enter anything longer than 4 letters into 4 letters by typing the first 3 letters and the last 1.  For example,

Structure -> stre

Development-> devt

International-> intl

Then when I type those four letters, Word automatically changes it to the original word.  You can be twice or three times more productive using this method, especially for patents.

Many original documents these days come into the form of pdf.  I use Nuance PDF professional converter to put text boxes and write directly on pdf.  It is very convenient especially for legal exhibits when you are required to mirror image the original.  It takes a little time to get used to it, but after a while, it is much better than writing on Word.  Abbey Fine Reader is also good, but too complicated to manipulate sometimes.

It is helpful to have online dictionary on all the time on the screen, and my favorite Korean to English dictionary is naver.com.  Naver is much better than Daum in terms of English dictionary.  Usually when I look up some technical words on the net, they are not in any dictionary.  Korean dictionary is so outdated it does not have translation for most of the words that I look up.  Then search it in naver.com, and they give you currently used translations, especially in expert academic articles.  Click open and they usually have at least the title translated.  That’s where I get most of the terms that don’t appear in dictionaries.  If you cannot find them even there, which rarely happens, then you are the first one to translate that word from Korean to English.  Be the first one and take the liberty of using your imagination and creativity.

But the most important source of course is my memory and linguistic intuition which no machine could match up to.  In order to optimize my brain condition, I usually watch Korean hallyu dramas from my most comfortable translation chair when I translate.  It takes off the pressure of concentrating too much and lubricates the language part of the brain to  make the translation flow naturally, and provides fun.

This must be the greatest time to be a translator.  Translation is like a puzzle game, requiring concentration and detail orientation, and I enjoy it so much in my spare time.  I just love how my speed and accuracy improve over time, along with vocabulary and expressions stored in my language bank.  Then you also have access to rich information, not limited to your narrow major field.  A translator is a great job!!